Иов 40 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Переклад Хоменка

 
 

И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову из бури:
 
Озвавсь Господь до Іова і казав:

«Опояшься, как муж, приготовься: Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
«Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним? Хай відповість, хто закидає Богові!»

Неужто ты и вправду Мой суд опровергнешь, и обвинишь Меня, чтобы ты вышел правым?
 
Відповів Іов Господові й мовив:

А разве сила1 у тебя, как у Бога? Или можешь, как Он, возгреметь громким гласом?
 
«Як я був легковажним, що тобі відкажу? Я краще покладу собі на уста руку.

Так укрась же себя славой и величием, облачись в великолепие и блеск!
 
Раз говорив я, та більше не повторю; двічі, та більше вже не буду.»

Излей же ярость гнева своего, взгляни на надменного и осади его!
 
Озвавсь Господь з бурі до Іова й мовив:

Взгляни же на надменного и смири его! И нечестивцев растопчи на месте!
 
«Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі! Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.

Скрой их во прахе всех разом, заключи их в место сокрытое!2
 
Чи хочеш справді скасувати моє право? Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?

Тогда и Я прославлю тебя, ведь твоя правая рука спасет тебя!
 
Хіба таке рамено у тебе, як у Бога, чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?

Взгляни на Чудище,3 которое Я сотворил, как и тебя, траву оно ест, как бык.
 
Приоздобся, отже, в сяйво й славу, у пишноту й велич одягнися!

Что за сила в его бедрах, что за мощь в мышцах чрева!
 
Вилий докраю гнів твій; глянь на всіх гордих і смири їх!

Хвост его вытягивается, словно кедр,4 жилы бедер его густо сплетены.
 
Глянь на всіх пишних, принизь їх; роздави грішників на місці!

Кости его словно трубы медные, остов — словно железные прутья.
 
Зарий їх усіх у землю, замкни їх у в'язницю!

Он — начало путей Божьих,5 лишь Творец может поднять на него меч.
 
Тоді я теж тобі признаюсь, що твоя десниця може тебе врятувати.

Горы приносят ему дань6 и дикие звери, что резвятся там.
 
Ось бегемот, що я створив. Він їсть траву, як віл.

Среди лотосов7 он лежит, прячется среди тростников болотных.
 
Глянь, що за сила в його крижах, що за потуга в його черева м'язах!

Лотосов заросли укрывают его тенью своей, ивы речные его обступают.
 
Махне хвостом, неначе кедром, жили його бедер переплелися.

Бушует река, а он не шелохнется, безмятежен, хоть бы Иордан хлынул ему в пасть.
 
Кості його, неначе мідні труби, члени його, немов залізні прути.

Кто его схватит, глядя на него,8 кто в нос ему вденет багор?
 
Він — Божих діл початок, він створений тираном над товаришами.

Поймаешь ли Левиафана на удочку, накинешь ли на язык его леску?
 
Гори дають йому поживу, там граються усі звірі дикі.

Проткнешь ли нос ему палкой, пронзишь ли крюком ему челюсть?
 
Під лотосами він собі лягає, сховавшись в очереті та болоті.

Неужели станет долго тебя умолять, будет говорить с тобой умоляюще?
 
Лотоси вкривають його тінню, навкруги нього водяні верби.

Разве договоришься с ним, поработишь ли его навеки?
 
Йому байдуже, як ріка бушує, він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.

Или позабавишься с ним, как с птицей, привяжешь его для игр своих девочек?
 
Чи може хто його за очі взяти чи проколоти глодом йому носа?

Будут ли рыбаки9 за него торговаться, перепродавать его по частям купцам?10
 
Чи витягнеш гачком ти левіятана? Чи прив'яжеш мотузкою його язика?

Пронзишь ли шкуру его гарпуном и голову его — рыбацкой острогой?
 
Чи вправиш ти йому тростину в ніздрі і чи проколеш йому щелепу?

Только прикоснись к нему — о битве и не вспомнишь!
 
Чи він тебе благатиме вельми? Чи говоритиме він лагідно з тобою?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: рука.
8  [2] — Букв.: лица их завяжи в месте тайном (в Шеоле?).
10  [3] — О каком звере идет речь, неясно. Одни предлагают здесь видеть бегемота (наиболее распространенная интерпретация, собств. евр. бехемот — это мн. ч. от евр. бехема — животное, скот, зверь), другие — слона, третьи — крокодила. Однако из ст. 25 напрашивается вывод, что речь здесь идет о мифическом чудище (возможно, Левиафане).
12  [4] — Или: хвост его крепок, словно кедр. Хвост бегемота совсем не таков. Некоторые полагают, что речь здесь идет о слоне с его хоботом.
14  [5] — Друг. возм. пер.: он — величайшее творение Бога; или: он — начальное творение Бога; ср. Притч 8:22.
15  [6] — Или: пищу.
16  [7] — Таков традиционный перевод; друг. возм. пер.: среди ветвей.
19  [8] — Перевод предположителен. Букв.: схватит за глаза.
25  [9] — Букв.: товарищи (по рыбной ловле); или: перекупщики.
25  [10] — Букв.: ханаанеям.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.