Иов 40 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Аверинцев: отдельные книги

 
 

И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову из бури:
 
И отвечал Господь Иову из бури, и сказал:

«Опояшься, как муж, приготовься: Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
«Препояшь твои чресла, стань, как муж; Я буду спрашивать, а ты отвечай! Желаешь ли ничтожить Мой суд,

Неужто ты и вправду Мой суд опровергнешь, и обвинишь Меня, чтобы ты вышел правым?
 
Меня обвинить, чтоб оправдать себя?

А разве сила1 у тебя, как у Бога? Или можешь, как Он, возгреметь громким гласом?
 
Подобна ли Божьей твоя длань и можешь ли громами гласить, как Бог?

Так укрась же себя славой и величием, облачись в великолепие и блеск!
 
Так укрась же величием и славой себя, в благолепие и блистание облекись,

Излей же ярость гнева своего, взгляни на надменного и осади его!
 
излей ярость гнева твоего, воззри на гордых и смири их!

Взгляни же на надменного и смири его! И нечестивцев растопчи на месте!
 
Воззри на всех гордых и унизь их и придави злых к земле,

Скрой их во прахе всех разом, заключи их в место сокрытое!2
 
всех их совокупно зарой во прах и лица их мраком завесь!

Тогда и Я прославлю тебя, ведь твоя правая рука спасет тебя!
 
Тогда и Я похвалю тебя, что твоею десницею ты храним!

Взгляни на Чудище,3 которое Я сотворил, как и тебя, траву оно ест, как бык.
 
Воззри: Я Бегемота сотворил, как тебя; травой он кормится, словно вол.

Что за сила в его бедрах, что за мощь в мышцах чрева!
 
Какая мощь в чреслах его и твердость в мышцах его живота!

Хвост его вытягивается, словно кедр,4 жилы бедер его густо сплетены.
 
Как кедр, колеблется его хвост; сухожилия бедер его сплелись.

Кости его словно трубы медные, остов — словно железные прутья.
 
Нога его, как медяная труба, и как стальная палица, его кость!

Он — начало путей Божьих,5 лишь Творец может поднять на него меч.
 
Он — начало Божьих путей, сотворен над братьями своими царить;

Горы приносят ему дань6 и дикие звери, что резвятся там.
 
ибо горы приносят ему дань со всеми зверями, что играют в них.

Среди лотосов7 он лежит, прячется среди тростников болотных.
 
Меж зарослей лотоса он лежит, в болотах, в укроме тростника;

Лотосов заросли укрывают его тенью своей, ивы речные его обступают.
 
заросли лотоса покрывают его, и обступают его ивы ручья.

Бушует река, а он не шелохнется, безмятежен, хоть бы Иордан хлынул ему в пасть.
 
Вздуется ли поток — не страшно ему, хотя б пучина хлестала ему в пасть.

Кто его схватит, глядя на него,8 кто в нос ему вденет багор?
 
Кто его ухватит возле глаз, подцепит его за нос багром?

Поймаешь ли Левиафана на удочку, накинешь ли на язык его леску?
 
Ты можешь Левиафана поймать удой и прижать леской ему язык?

Проткнешь ли нос ему палкой, пронзишь ли крюком ему челюсть?
 
Проденешь ли тростник ему в нос, и проколешь ли его челюсть шипом?

Неужели станет долго тебя умолять, будет говорить с тобой умоляюще?
 
Станет ли он множить мольбы, говорить тебе умильные слова?

Разве договоришься с ним, поработишь ли его навеки?
 
Заключит ли он с тобой договор, возьмешь ли его в рабы навек?

Или позабавишься с ним, как с птицей, привяжешь его для игр своих девочек?
 
Станешь ли, как с пташкой, с ним играть, свяжешь ли на забаву для девиц?

Будут ли рыбаки9 за него торговаться, перепродавать его по частям купцам?10
 
Будут ли рыбаки вести о нем торг, между хананеями тушу делить?

Пронзишь ли шкуру его гарпуном и голову его — рыбацкой острогой?
 
Пробьешь ли копьем кожу ему и голову — рыбацкой острогой?

Только прикоснись к нему — о битве и не вспомнишь!
 
Подыми-ка на него свою длань и запомни: ты бьешься в последний раз!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: рука.
8  [2] — Букв.: лица их завяжи в месте тайном (в Шеоле?).
10  [3] — О каком звере идет речь, неясно. Одни предлагают здесь видеть бегемота (наиболее распространенная интерпретация, собств. евр. бехемот — это мн. ч. от евр. бехема — животное, скот, зверь), другие — слона, третьи — крокодила. Однако из ст. 25 напрашивается вывод, что речь здесь идет о мифическом чудище (возможно, Левиафане).
12  [4] — Или: хвост его крепок, словно кедр. Хвост бегемота совсем не таков. Некоторые полагают, что речь здесь идет о слоне с его хоботом.
14  [5] — Друг. возм. пер.: он — величайшее творение Бога; или: он — начальное творение Бога; ср. Притч 8:22.
15  [6] — Или: пищу.
16  [7] — Таков традиционный перевод; друг. возм. пер.: среди ветвей.
19  [8] — Перевод предположителен. Букв.: схватит за глаза.
25  [9] — Букв.: товарищи (по рыбной ловле); или: перекупщики.
25  [10] — Букв.: ханаанеям.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.