Иов 40 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Перевод Десницкого

 
 

И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову из бури:
 
Тогда из бури ответил Иову Господь:

«Опояшься, как муж, приготовься: Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
— Препояшь свои бедра, как муж!Я спрошу тебя, а ты объясни:

Неужто ты и вправду Мой суд опровергнешь, и обвинишь Меня, чтобы ты вышел правым?
 
неужели ты отвергнешь Мой суд,обвинишь Меня, чтоб оправдаться самому?

А разве сила1 у тебя, как у Бога? Или можешь, как Он, возгреметь громким гласом?
 
Может, мощью ты подобен Богуи, как Он, говоришь в раскатах грома?

Так укрась же себя славой и величием, облачись в великолепие и блеск!
 
Тогда укрась себя величием высоким,облекись в сияющую славу;

Излей же ярость гнева своего, взгляни на надменного и осади его!
 
дай волю ярости и гневу,взгляни на гордеца — и смири его,

Взгляни же на надменного и смири его! И нечестивцев растопчи на месте!
 
взгляни на гордеца — и покори его,а нечестивых — раздави на месте!

Скрой их во прахе всех разом, заключи их в место сокрытое!2
 
Разом их в землю зарой,в подземелье их заточи!

Тогда и Я прославлю тебя, ведь твоя правая рука спасет тебя!
 
И тогда Я воздам тебе хвалу:твоя десница спасет тебя!

Взгляни на Чудище,3 которое Я сотворил, как и тебя, траву оно ест, как бык.
 
Вот, на Бегемота посмотри:и тебя, и его Я сотворил!Ест он траву, как вол.

Что за сила в его бедрах, что за мощь в мышцах чрева!
 
Посмотри на мощь его бедер,на могучие мышцы его чрева;

Хвост его вытягивается, словно кедр,4 жилы бедер его густо сплетены.
 
хвост его тверд, что кедр,сплетены на бедрах жилы;

Кости его словно трубы медные, остов — словно железные прутья.
 
кости его — что бронзовые трубы,остов его — что железные брусья.

Он — начало путей Божьих,5 лишь Творец может поднять на него меч.
 
Вот оно, начало путей Божьих!Лишь Творец его Свой меч к нему приблизит.

Горы приносят ему дань6 и дикие звери, что резвятся там.
 
Дают ему пищу горы,где резвятся дикие звери.

Среди лотосов7 он лежит, прячется среди тростников болотных.
 
Среди лотосов он отдыхает,скрывшись в болотном тростнике;

Лотосов заросли укрывают его тенью своей, ивы речные его обступают.
 
лотосы осеняют его тенью,вокруг него — речные ивы.

Бушует река, а он не шелохнется, безмятежен, хоть бы Иордан хлынул ему в пасть.
 
Поток на него устремится — он не дрогнет,хлынет Иордан ему в пасть — он спокоен.

Кто его схватит, глядя на него,8 кто в нос ему вденет багор?
 
Кто поймает его за голову?Кто ухватитза нос?

Поймаешь ли Левиафана на удочку, накинешь ли на язык его леску?
 
А Левиафана — на крючок поймаешь?Прижмешь ему язык веревкой?

Проткнешь ли нос ему палкой, пронзишь ли крюком ему челюсть?
 
Проткнешь ли ему нос тростинкой,вонзишь ли крючок в челюсть?

Неужели станет долго тебя умолять, будет говорить с тобой умоляюще?
 
Будет ли он тебя вновь и вновь умолять,жалобно обращаясь к тебе?

Разве договоришься с ним, поработишь ли его навеки?
 
Заключит ли он с тобой договор,станет ли навек твоим рабом?

Или позабавишься с ним, как с птицей, привяжешь его для игр своих девочек?
 
Будешь ли забавляться с ним, как с птичкой,привяжешь ли — девочкам на потеху?

Будут ли рыбаки9 за него торговаться, перепродавать его по частям купцам?10
 
Придут ли скупщики торговаться,чтоб продать его по кускам ханаанеям?

Пронзишь ли шкуру его гарпуном и голову его — рыбацкой острогой?
 
Изрешетишь ли гарпунами его шкуру,рыбацкими острогами — его голову?

Только прикоснись к нему — о битве и не вспомнишь!
 
Положи на него ладонь —и думать забудешь о битве!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: рука.
8  [2] — Букв.: лица их завяжи в месте тайном (в Шеоле?).
10  [3] — О каком звере идет речь, неясно. Одни предлагают здесь видеть бегемота (наиболее распространенная интерпретация, собств. евр. бехемот — это мн. ч. от евр. бехема — животное, скот, зверь), другие — слона, третьи — крокодила. Однако из ст. 25 напрашивается вывод, что речь здесь идет о мифическом чудище (возможно, Левиафане).
12  [4] — Или: хвост его крепок, словно кедр. Хвост бегемота совсем не таков. Некоторые полагают, что речь здесь идет о слоне с его хоботом.
14  [5] — Друг. возм. пер.: он — величайшее творение Бога; или: он — начальное творение Бога; ср. Притч 8:22.
15  [6] — Или: пищу.
16  [7] — Таков традиционный перевод; друг. возм. пер.: среди ветвей.
19  [8] — Перевод предположителен. Букв.: схватит за глаза.
25  [9] — Букв.: товарищи (по рыбной ловле); или: перекупщики.
25  [10] — Букв.: ханаанеям.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.