Иов 9 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Перевод Десницкого

 
 

А Иов сказал в ответ Билдаду:
 
Так отвечал Иов:

«Верно, знаю, что это так, но как оправдаться человеку перед Богом?
 
— Воистину, я знаю: это так.Но как человеку пред Богом оправдаться?

Если б и вздумал кто вступить с Ним в тяжбу, ни на один Его вопрос не ответит из тысячи.1
 
Если кто с Ним вздумает судиться,ни на один из тысячи вопросов не ответит.

В сердце Его — мудрость, сила Его безгранична, кто может противиться Ему2 и остаться целым?
 
Будь то мудрый, будь могучий —кто уцелеет, если воспротивиться Богу?

Ему, Который в один миг сдвигает горы и переворачивает их во гневе?3
 
Никому не узнать, как Он двигает горы,как ворочает их в гневе;

Он сотрясает землю — сходит она с места своего, и устои4 ее колеблются.
 
Он колеблет и смещает землю,потрясает ее основания;

Приказывает Он солнцу — и оно не светит,5 и звезды на небе запечатывает.
 
Он прикажет — и солнце не встанет,Он на звезды налагает печать;

Он один распростер небо и по хребту морскому ступает.6
 
Он один расстилает небесаи попирает хребты морей;

Большую Медведицу, и Орион, и Плеяды,7 и Южные покои8 Он создал.
 
Он сотворил Медведицу, Орион,Плеяды и Южные палаты.

Велики деяния Его и непостижимы, чудеса — бессчетны!
 
Дела его велики, непостижимы,не счесть Его чудес.

Даже если пройдет Он передо мной — я не увижу Его, если пронесется мимо — Его не узнаю!
 
Он пройдет рядом, а я и не увижу;поступи Его я не услышу.

Если пожелает Он схватить — кто помешает Ему? Кто спросит Его: „Что Ты делаешь?“
 
Он отнимет — никто не вернет,никто Ему не скажет: «Стой, что делаешь?»

Он — Бог, и гнева Своего не удерживает, и помощники Рахава9 перед Ним склоняются.
 
Бог во гневе не остановится,и служители Рахава перед Ним склонятся.

Как же могу я держать перед Ним ответ? Какие слова отыщу, чтобы возразить Ему?
 
Как же я тогда Ему отвечу,какие слова для Него подберу?

Даже если и праведен я, не сыскать мне ответа,10 я должен лишь молить Судью11 о пощаде.
 
Пусть я прав, но мне не ответить —могу лишь молить о справедливости.

Даже если б и воззвал я к Нему и Он ответил, не поверю, чтобы прислушался Он ко мне!
 
Даже если Он на зов мой ответит —не верю, что станет меня слушать.

Он бурей может сокрушить меня и приумножить раны мои беспричинно.
 
Налетел на меня, словно вихрь,без вины множит мои раны;

Он не дает мне дух перевести, горестями насытил.
 
не дает перевести дух,горечью переполняет меня.

Как мне тягаться с Ним? Могуч Он!12 Если судиться, то кто приведет Его на суд?
 
Меряться ли силой с Ним, могучим?Судиться ли — но как Его на суд вызвать?

Если и праведен я, мои уста меня и опорочат, если невинен — Он меня осудит, обвинит.
 
Пусть я прав — обвинит меня собственный язык,пусть непорочен — Он извратит мое дело.

Невинен я, но о себе я не забочусь,13 опротивела мне жизнь моя!
 
Непорочен я! Но что мне до того,если жизнь опротивела?

Всё едино, и потому я говорю: „Он губит и злодея, и невинного“.
 
Все едино! Вот что скажу:и непорочных Он губит, и злодеев.

И когда смерть внезапную приносит бич,14 Он потешается над отчаянием непорочных.
 
Внезапная беда сеет смерть,а Он смеется над отчаяньем невинных;

Во власть нечестивцев отдана земля, Он закрывает глаза ее судьям! Если не Он, то кто же?!
 
отдана земля во власть нечестивцев,а Он закрывает глаза судьям —и если не Он, то кто же?!

Дни мои скоротечны, быстрее гонца бегут; проходят они, так и не увидев доброго,
 
Мчатся дни мои быстрей гонца,бегут, но добра не видно;

уплывают, словно тростниковые лодки, несутся, словно орел за добычей.
 
они скользят, как папирусные лодкии падают, как коршун на добычу.

Если б мог я сказать: „Жалобы мои забуду, печаль оставлю, буду весел!“15
 
Хотел бы я забыть о печали,чтоб лицо озарилось улыбкой,

Страдания мои ужас на меня наводят, знаю, Ты не оставишь меня без наказания!
 
но страшусь я новых несчастий,знаю: Ты меня не оставишь в покое.

Я буду осужден! К чему мне трудиться понапрасну?
 
Все равно я окажусь виновным,так к чему же зря стараться?

Если б и мылом16 я омылся, щелоком руки очистил —
 
Если водой снеговой омоюсь,если щелочью очищу ладони —

и тогда бы Ты поверг меня в грязь,17 и моя одежда бы мной возгнушалась.
 
Ты погрузишь меня в сточную яму,и даже одежда мной побрезгует.

Ведь не человек Он, как я, Которому я мог бы сказать: „Пойдем со мною на суд!“
 
Он не человек, чтобы мне с Ним тягаться,чтобы вместе нам идти на суд;

О если б был между нами посредник,18 который возложил бы руку на нас обоих!
 
нет между нами посредника,чьи руки легли бы на обоих,

Если бы отвел Он от меня Свой жезл, чтобы не страшил меня более Его ужас.
 
кто отвел бы от меня Его жезл,чтоб он больше не внушал мне ужас,

И тогда бы я говорил, и не испытывал страха, ведь не таков я!19
 
чтобы я говорил без страха.Но я сам за себя — и все иначе.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Друг. возм. пер: ни на один из тысяч вопросов не даст (Бог) ответа. Возможно, в тексте намеренная двусмысленность.
4  [2] — Друг. возм. пер: даже мудрый сердцем, даже сильный — кто может противиться Ему (или: спорить с Ним)…
5  [3] — Друг. возм. пер.: Ему, Который неведомо как двигает горы.
6  [4] — Букв.: столбы.
7  [5] — Или: оно не всходит.
8  [6] — Смысл этого стиха в том, что Бог — Победитель, Он наступил на хребет первозданному хаосу-морю.
9  [7] — Евр. Аш, Кесил и Химу — названия созвездий, идентификация которых предположительна.
9  [8] — Южные покои (чертоги) — это либо созвездия южного неба (так, напр., понимал Ориген), либо же некие хранилища, где у Бога хранятся ветер, снег и град, ср. 37:9; 38:22.
13  [9] — Рахав — этим словом в ВЗ обозначается мифическое морское чудовище, символ хаоса; здесь — противостоящая Богу сила, ср. 26:12; Пс 88:11; Ис 30:7; Ис 51:9.
15  [10] — LXX: не прислушается ко мне.
15  [11] — Или: Обвинителя моего.
19  [12] — Масоретский текст не совсем ясен.
21  [13] — Букв.: но души своей я не знаю; друг. возм. переводы: но ни в чем не уверен; но мне безразлично (виновен я или невинен); но я лишился рассудка.
23  [14] — Вероятно, «бич Божьего гнева», ср. Ис 10:26.
27  [15] — Или: ликом стану другим, с радостью буду смотреть.
30  [16] — Или: талым снегом.
31  [17] — Так по друг. чтению; масоретский текст: в яму.
33  [18] — Или: нет между нами посредника.
35  [19] — Перевод предположителен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.