Иов 26 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Перевод Десницкого

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
Так отвечал Иов:

«И чем же ты помог обессиленному? Как поддержал руку немощного?
 
— И чем же ты помог бессильному?Ослабевшую руку — укрепил ли?

И что же ты посоветовал неразумному? Много ли мудрости ты явил?
 
Лишенному мудрости — что посоветовал?Много ли полезного подсказал?

От кого эти слова твои?1 Чьим духом ты говоришь?2
 
Кто же научил тебя таким речам?Чей это дух в тебе говорит?

Трепещут рефаимы3 под водами и все обитающие в них.4
 
— Ужасаются тени умерших,Воды бездны и те, кто живет в них;

Обнажен перед Богом Шеол, Аваддон5 покрова лишен.
 
Шеол перед Ним обнажени Аваддон ничем не прикрыт.

Он Север6 распростер над пустотой, подвесил землю ни на чем.
 
Он, кто Север простер над пустотойи ни на чем подвесил землю —

Он воды собрал в облака, но под их тяжестью не прорываются тучи.
 
в тучах Своих Он собирает воду,и облака под тяжестью не разорвутся;

Основания престола7 Своего Он сокрыл,8 облака над ним раскинул.
 
скрывает Он лик луны,застилает ее Своим облаком;

По поверхности вод Он круг9 начертал, на границе тьмы и света.
 
чертит Он круг на глади водпо грани света и тьмы.

Содрогаются устои небес, от Его возгласа10 трепещут.
 
Содрогаются небесные столпыцепенеют от грозных Его раскатов;

Силой своей Он море11 усмирил, разумом Своим сокрушил Рахава.12
 
Своей мощью Он вздымает мореи разумом сокрушает Рахава.

От Его дыхания чисты небеса,13 рука Его пронзила ускользающего змея.14
 
От дуновения Его проясняется небо,рука Его разит скользящего змея

Но это лишь самые малые из деяний15 Его! И всё, что мы слышим о Нем, — жалкий лепет! А гром могущества Его кто постичь может?»
 
и это лишь малая толика Его дел!Все наши речи о Нем — жалкий шепот,а могучий гром Его — кто поймет?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Или: кому ты возвещаешь эти слова.
4  [2] — Друг. возм. пер.: кто, благодаря тебе, воспрял духом.
5  [3] — Рефаимы — в ВЗ так называются: 1) народ великанов, обитавший некогда в Палестине (Быт 14:5; Втор 3:11; Нав 12:4 и др.); 2) духи умерших, мертвецы (Пс 87:11; Притч 2:18; Притч 9:18; Ис 14:9; Ис 26:14).
5  [4] — Многие комментаторы полагают, что с этого стиха и до конца главы продолжается речь Билдада, прерванная репликой Иова в 26:1−4. С другой стороны, и сам Иов не раз пускается в рассуждения о великих и непостижимых делах Божьих, см. 9:5−13; 12:7−25. Если в ст. 5−14 всё же слова Иова, то, вероятно, Иов произносит их для того, чтобы показать Билдаду, что он, Иов, не нуждается в поучениях о величии Божьем (ср. первую часть ст. 4), но сам может сказать об этом предмете гораздо больше.
6  [5] — Аваддон — еще одно название мира мертвых (ср. Откр 9:11), букв.: погибель.
7  [6] — По представлениям древних семитов, гора Цафон («север») была обителью богов. В Ис 14:13 «Северной горой» названо небесное жилище Бога, которое превыше звезд. Вероятно, здесь имеется в виду небосвод северного полушария.
9  [7] — Или: лик луны.
9  [8] — Или: укрепил.
10  [9] — Круг земли (ср. Притч 8:27) — по представлениям того времени, земля была окружена мировым океаном, ср. Быт 1:6−10.
11  [10] — Букв.: угрозы.
12  [11] — Море здесь олицетворяет собой первозданный бездонный хаос, побежденный Богом.
12  [12] — Рахав — морское чудовище, олицетворяющее собой первозданный океан-хаос, ср. 9:13; Ис 30:7; Ис 51:9.
13  [13] — Поэтическое описание того, как ветер-дух разгоняет облака, открывая небо. Буря стихает, и небо без единого облака предстает взору во всем своем великолепии, напоминая о победе Бога над силами хаоса.
13  [14] — В Ис 27:13 «ускользающий змей» назван Левиафаном.
14  [15] — Букв.: путей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.