Иов 7 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Перевод Десницкого

 
 

Не тяжелая ли повинность1 — участь человека на земле и дни жизни его — не поденщика ли дни?
 
Удел человека на земле — труд подневольный,и дни его — что дни поденщика.

Он как раб, что жаждет вечерней тени, словно поденщик, что платы своей жаждет.2
 
Он, как раб, вздыхает о тени,как поденщик, мечтает о плате.

Таков и мой удел: месяцы никчемные,3 ночи, отсчитанные мне, — невыносимы.
 
Так и мне достались месяцы пустые,моя доля — мучительные ночи.

Только лягу, думаю: „Когда же вставать?“ А ночь всё тянется, измучен я терзаниями до рассвета.
 
Едва лягу — жду, когда же вставать,но все тянется ночь,и до зари нет мне покоя.

Тело мое покрыто червями и струпьями, едва подживет моя кожа, как трескается вновь.4
 
Покрылось червями мое тело,одежда мне — корка грязи,коростой слезает с меня кожа.

Дни мои мелькают быстрее, чем ткацкий челнок, исчезают они, и надежды нить обрывается.5
 
Мелькают дни мои, как челнок ткача,подходят к концу, и рвется нить надежды.

Вспомни, что жизнь моя — дуновение и глазам моим больше не видеть доброго!
 
Подумай: жизнь моя — дуновение ветра,и счастья мне больше не видать.

Тот, кто глаз с меня не сводил, больше меня не увидит, захочет на меня взглянуть — а меня уж нет.
 
Не найдет меня тот, кто видит ныне:глянь — а меня уже нет.

Тает облако и исчезает, кто сошел в Шеол — не выйдет оттуда,
 
Облако уплывает и тает,и кто сошел в Шеол — не вернется;

в дом свой больше не вернется, и родные места его уже не припомнят.
 
в дом свой уже не возвратится,на родине его больше не увидят.

Нет, не буду я сдерживать свой язык,6 поведаю о том, как дух мой страдает, выскажу огорчение души моей!
 
Потому я сдерживать слов не стану,расскажу, как стеснен мой дух,поведаю, как душе моей горько.

Разве море я иль чудище морское, что Ты стражу ко мне приставил?
 
Что я, море или чудище морское,что Ты стражу надо мной поставил?

Лишь подумаю: „Постель моя принесет утешение сном, ложе облегчит страдания, когда забудусь “,
 
Я подумаю: «сон меня утешит,на постели мои жалобы прервутся» —

как Ты и во сне насылаешь ужас, видениями на меня страх наводишь.
 
но Ты меня и во сне ужасаешь,видениями в трепет приводишь!

Предпочел бы я, чтобы удушили меня, лучше смерть, чем жизнь в таком теле.7
 
Лучше бы прервалось мое дыхание,лучше смерть, чем такое тело.

Опротивела она мне! Но живу я не вечно. Отступись от меня, ведь дни мои словно выдох!
 
Постыла мне жизнь, но она не вечна!Оставь меня! Дни мои — дуновение ветра.

Что есть человек, что Ты столь пристально смотришь на него, обращаешь на него взор сердца Своего,
 
За что же человеку честь такая:Ты обратил на него внимание?

следишь за ним каждое утро, каждый миг его испытываешь?
 
Зачем приходишь Ты к нему по утрам,испытываешь его то и дело?

Когда же Ты отвернешься от меня, когда отпустишь, чтобы я хоть слюну сглотнул?
 
Отчего Ты не оставишь меня в покое,не отпустишь на миг, не дашь дух перевести?

Даже если и согрешил я — что я сделал Тебе, Страж над людьми? Зачем Ты превратил меня в Свою мишень, чтобы стал я в тягость себе?8
 
Я согрешил? Но что могу я сделатьТебе, надзиратель над людьми?Зачем Ты целишься в меня?Почему я стал Тебе в тягость?

И зачем вины моей не прощаешь, о грехе моем не забудешь? Ибо скоро я лягу в землю, станешь меня искать — а меня уж нет».
 
Почему Ты не простишь мой проступок,что же Ты вины с меня не снимешь?Лежать бы мне сейчас в земле,и тогда не сыскал бы Ты меня!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: воинская повинность.
2  [2] — Букв.: дожидается.
3  [3] — Или: безнадежности.
5  [4] — Перевод предположителен.
6  [5] — В оригинале одно слово, которое переводится как «надежда» и «нить»: по-еврейски эти слова — омонимы; тут игра слов.
11  [6] — Букв.: свои уста.
15  [7] — Букв.: костях моих.
20  [8] — LXX и некот. рукописи: Тебе.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.