Иов 7 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Не тяжелая ли повинность1 — участь человека на земле и дни жизни его — не поденщика ли дни?
 
Не и҆скѹше́нїе ли житїѐ человѣ́кѹ на землѝ, и҆ ѩ҆́коже нае́мника повседне́внагѡ жи́знь є҆гѡ̀;

Он как раб, что жаждет вечерней тени, словно поденщик, что платы своей жаждет.2
 
и҆лѝ ѩ҆́коже ра́бъ боѧ́йсѧ гд҇а своегѡ̀ и҆ ѹ҆лѹчи́въ сѣ́нь; и҆лѝ ѩ҆́коже нае́мникъ жды́й мзды̀ своеѧ̀;

Таков и мой удел: месяцы никчемные,3 ночи, отсчитанные мне, — невыносимы.
 
та́кожде и҆ а҆́зъ жда́хъ мц҇ы тщы̀, нѡ́щи же болѣ́зней даны̀ мѝ сѹ́ть.

Только лягу, думаю: „Когда же вставать?“ А ночь всё тянется, измучен я терзаниями до рассвета.
 
А҆́ще ѹ҆снѹ̀, глаго́лю: когда̀ де́нь; є҆гда́ же воста́нѹ, па́ки: когда̀ ве́черъ; и҆спо́лненъ же быва́ю болѣ́зней ѿ ве́чера до ѹ҆́тра.

Тело мое покрыто червями и струпьями, едва подживет моя кожа, как трескается вновь.4
 
Мѣ́ситсѧ же моѐ тѣ́ло въ гноѝ черве́й, ѡ҆блива́ю же грѹ́дїе землѝ, гно́й стрѹжа̀.

Дни мои мелькают быстрее, чем ткацкий челнок, исчезают они, и надежды нить обрывается.5
 
Житїе́ же моѐ є҆́сть скорѧ́е бесѣ́ды, поги́бе же во тще́й наде́жди.

Вспомни, что жизнь моя — дуновение и глазам моим больше не видеть доброго!
 
Помѧнѝ ѹ҆̀бо, ѩ҆́кѡ дѹ́хъ мо́й живо́тъ, и҆ ктомѹ̀ не возврати́тсѧ ѻ҆́ко моѐ ви́дѣти блага҄ѧ.

Тот, кто глаз с меня не сводил, больше меня не увидит, захочет на меня взглянуть — а меня уж нет.
 
Не ѹ҆́зритъ менѐ ѻ҆́ко ви́дѧщагѡ мѧ̀: ѻ҆́чи твоѝ на мнѣ̀, и҆ ктомѹ̀ нѣ́смь,

Тает облако и исчезает, кто сошел в Шеол — не выйдет оттуда,
 
ѩ҆́коже ѡ҆́блакъ ѡ҆чище́нъ ѿ небесѐ: а҆́ще бо человѣ́къ сни́детъ во а҆́дъ, ктомѹ̀ не взы́детъ,

в дом свой больше не вернется, и родные места его уже не припомнят.
 
ни возврати́тсѧ во сво́й до́мъ, нижѐ и҆́мать є҆го̀ позна́ти ктомѹ̀ мѣ́сто є҆гѡ̀.

Нет, не буду я сдерживать свой язык,6 поведаю о том, как дух мой страдает, выскажу огорчение души моей!
 
Ѹ҆́бѡ нижѐ а҆́зъ пощажѹ̀ ѹ҆́стъ мои́хъ, возглаго́лю въ нѹ́жди сы́й, ѿве́рзѹ ѹ҆ста̀ моѧ҄ го́рестїю дѹшѝ моеѧ̀ сотѣсне́нъ.

Разве море я иль чудище морское, что Ты стражу ко мне приставил?
 
Е҆да̀ мо́ре є҆́смь, и҆лѝ ѕмі́й, ѩ҆́кѡ ѹ҆чини́лъ є҆сѝ на мѧ̀ хране́нїе;

Лишь подумаю: „Постель моя принесет утешение сном, ложе облегчит страдания, когда забудусь “,
 
Реко́хъ, ѩ҆́кѡ ѹ҆тѣ́шитъ мѧ̀ ѻ҆́дръ мо́й, произнесѹ́ же ко мнѣ̀ на є҆ди́нѣ сло́во на ло́жи мое́мъ:

как Ты и во сне насылаешь ужас, видениями на меня страх наводишь.
 
ѹ҆страша́еши мѧ̀ со́нїѧми и҆ видѣ́нїѧми ѹ҆жаса́еши мѧ̀:

Предпочел бы я, чтобы удушили меня, лучше смерть, чем жизнь в таком теле.7
 
свободи́ши ѿ дѹ́ха моегѡ̀ дѹ́шѹ мою̀, ѿ сме́рти же кѡ́сти моѧ҄.

Опротивела она мне! Но живу я не вечно. Отступись от меня, ведь дни мои словно выдох!
 
Не поживѹ́ бо во вѣ́къ, да долготерплю̀: ѿстѹпѝ ѿ менє̀, тще́ бо житїѐ моѐ.

Что есть человек, что Ты столь пристально смотришь на него, обращаешь на него взор сердца Своего,
 
Что́ бо є҆́сть человѣ́къ, ѩ҆́кѡ возвели́чилъ є҆сѝ є҆го̀; и҆лѝ ѩ҆́кѡ внима́еши ѹ҆мо́мъ къ немѹ̀;

следишь за ним каждое утро, каждый миг его испытываешь?
 
и҆лѝ посѣще́нїе твори́ши є҆мѹ̀ по всѧ́ко ѹ҆́тро и҆ въ поко́и сѹди́ти є҆го̀ и҆́маши;

Когда же Ты отвернешься от меня, когда отпустишь, чтобы я хоть слюну сглотнул?
 
Доко́лѣ не ѡ҆ста́виши менѐ, нижѐ ѿпѹска́еши мѧ̀, до́ндеже поглощѹ̀ сли҄ны моѧ҄ въ болѣ́зни;

Даже если и согрешил я — что я сделал Тебе, Страж над людьми? Зачем Ты превратил меня в Свою мишень, чтобы стал я в тягость себе?8
 
А҆́ще а҆́зъ согрѣши́хъ, что̀ тебѣ̀ возмогѹ̀ содѣ́лати, свѣ́дый ѹ҆́мъ человѣ́чь; почто́ мѧ є҆сѝ положи́лъ прекосло́вна тебѣ̀, и҆ є҆́смь тебѣ̀ бре́менемъ;

И зачем вины моей не прощаешь, о грехе моем не забудешь? Ибо скоро я лягу в землю, станешь меня искать — а меня уж нет».
 
почто̀ нѣ́си сотвори́лъ беззако́нїю моемѹ̀ забве́нїѧ, и҆ ѡ҆чище́нїѧ грѣха̀ моегѡ̀; нн҃ѣ же въ зе́млю ѿидѹ̀, ѹ҆́тренюѧй же нѣ́смь ктомѹ̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: воинская повинность.
2  [2] — Букв.: дожидается.
3  [3] — Или: безнадежности.
5  [4] — Перевод предположителен.
6  [5] — В оригинале одно слово, которое переводится как «надежда» и «нить»: по-еврейски эти слова — омонимы; тут игра слов.
11  [6] — Букв.: свои уста.
15  [7] — Букв.: костях моих.
20  [8] — LXX и некот. рукописи: Тебе.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.