Иов 31 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Я сговорился с глазами своими, что глядеть не буду на девиц.1
 
Завѣ́тъ положи́хъ ѻ҆чи́ма мои́ма, да не помы́шлю на дѣви́цѹ.

Ведь каков удел людям от Бога свыше, какое наследие от Всесильного с высоты небес?
 
И҆ что̀ ѹ҆дѣлѝ бг҃ъ свы́ше, и҆ наслѣ́дїе всеси́льнагѡ ѿ вы́шнихъ;

Разве не гибель уготована нечестивцу2 и беда — злодею?
 
Ѹ҆вы̀, па́гѹба неправди́вомѹ и҆ ѿчѹжде́нїе творѧ́щымъ беззако́нїе.

Разве не видит Бог мои поступки,3 все шаги мои разве не примечает?4
 
Не са́мъ ли ѹ҆́зритъ пѹ́ть мо́й и҆ всѧ҄ стѡпы̀ моѧ҄ и҆зочте́тъ;

Разве жил я во лжи?5 Или нога моя спешила к коварству?
 
А҆́ще ходи́хъ съ посмѣѧ́тєли, и҆ а҆́ще потща́сѧ нога̀ моѧ̀ на ле́сть,

Пусть Он взвесит меня на верных весах,6 пусть узнает Бог мою непорочность!
 
ста́хъ бо на мѣ́рилѣ пра́веднѣ, ви́дѣ же гд҇ь неѕло́бїе моѐ.

Если стопы мои с пути прямого свернули, если сердце последовало за взглядом, если руки свои я чем-то запятнал,
 
А҆́ще ѹ҆клони́сѧ нога̀ моѧ̀ ѿ пѹтѝ, а҆́ще и҆ в̾слѣ́дъ ѻ҆́ка моегѡ̀ и҆́де се́рдце моѐ, и҆ а҆́ще рѹка́ма мои́ма прикоснѹ́хсѧ дарѡ́въ,

пусть тогда другой ест, что я посеял, а что выросло для меня — да будет вырвано с корнем!7
 
да посѣ́ю ѹ҆́бѡ, а҆ и҆ні́и да поѧдѧ́тъ, без̾ ко́рене же да бы́хъ бы́лъ на землѝ.

Если сердце мое соблазнилось чужой женой и у дверей соседа я караулил ее,
 
А҆́ще в̾слѣ́дъ и҆́де се́рдце моѐ жены̀ мѹ́жа и҆на́гѡ, и҆ а҆́ще присѣдѧ́й бы́хъ при две́рехъ є҆ѧ̀,

пусть моя жена отдается8 другому, пусть под других она ложится.
 
ѹ҆го́дна ѹ҆̀бо бѹ́ди и҆ жена̀ моѧ̀ и҆но́мѹ мѹ́жѹ, младе́нцы же моѝ смире́ни да бѹ́дѹтъ:

Ведь это же разврат,9 преступленье подсудное.
 
ѩ҆́рость бо гнѣ́ва не ѹ҆держа́на, є҆́же ѡ҆скверни́ти мѹ́жа и҆на́гѡ женѹ̀:

Это огонь испепеляющий, низводящий в Аваддон,10 всё добро мое пусть бы он уничтожил!11
 
ѻ҆́гнь бо є҆́сть горѧ́й на всѧ҄ страны҄, и҆дѣ́же на́йдетъ, и҆з̾ коре́нїѧ погѹби́тъ.

Разве был я несправедлив к слуге моему или к служанке моей и со мной вели они тяжбу?
 
А҆́ще же презрѣ́хъ сѹ́дъ раба̀ моегѡ̀ и҆лѝ рабы́ни, прѧ́щымсѧ и҆̀мъ предо мно́ю:

Что стал бы я делать, если б поднялся Бог на их защиту, если б Он учинил допрос, что ответил бы я?
 
что́ бо сотворю̀, а҆́ще и҆спыта́нїе сотвори́тъ мѝ гд҇ь; а҆́ще же и҆ посѣще́нїе, кі́й ѿвѣ́тъ сотворю̀;

Тот, кто сотворил меня во чреве матери, сотворил и слугу моего, Единый созидал нас в утробе.
 
Е҆да̀ не ѩ҆́коже и҆ а҆́зъ бѣ́хъ во чре́вѣ, и҆ ті́и бы́ша; бѣ́хомъ же въ то́мже чре́вѣ.

Разве я отказывал бедняку в просьбе, угасал ли взор вдовы по моей вине?
 
Немощні́и же, а҆́ще когда̀ чесогѡ̀ тре́бовахѹ, не не полѹчи́ша, вдови́ча же ѻ҆́ка не презрѣ́хъ.

Разве в одиночку я ел свой ломоть? Разве не ел от него и сирота?
 
А҆́ще же и҆ хлѣ́бъ мо́й ѩ҆до́хъ є҆ди́нъ и҆ си́ромѹ не препода́хъ ѿ негѡ̀:

С юности моей я растил сироту, как отец, с рождения моего12 о вдове заботился.13
 
поне́же ѿ ю҆́ности моеѧ̀ корми́хъ ѩ҆́коже ѻ҆те́цъ, и҆ ѿ чре́ва ма́тере моеѧ̀ наставлѧ́хъ:

И если видел я, как зябнет14 раздетый, как бедняку нечем укрыться,
 
а҆́ще же презрѣ́хъ на́га погиба́юща и҆ не ѡ҆блеко́хъ є҆гѡ̀:

не меня ли потом благословляло сердце его и не моих ли овец шерстью был он тогда согрет?
 
немощні́и же а҆́ще не благослови́ша мѧ̀, ѿ стриже́нїѧ же а҆́гнцєвъ мои́хъ согрѣ́шасѧ плещы̀ и҆́хъ:

Но если я поднимал руку на сироту, зная, что на суде15 за меня встанут,
 
а҆́ще воздвиго́хъ на сиротѹ̀ рѹ́кѹ, надѣ́ѧсѧ, ѩ҆́кѡ мно́га по́мощь мнѣ̀ є҆́сть:

пусть выскочит рука моя из своего сустава, пусть в локте она переломится!
 
да ѿпаде́тъ ѹ҆̀бо ра́мо моѐ ѿ соста́ва, мы́шца же моѧ̀ ѿ ла́ктѧ да сокрѹши́тсѧ:

Ведь страшился я бедствий, посылаемых от Бога, пред величьем Его не мог я сделать такого.
 
стра́хъ бо гд҇ень ѡ҆б̾ѧ́ мѧ, и҆ ѿ тѧ́гости є҆гѡ̀ не стерплю̀.

Разве на золото я полагался,16 разве о чистом золоте говорил: „На тебя моя надежда“?
 
А҆́ще вчини́хъ зла́то въ крѣ́пость мою̀ и҆ а҆́ще на ка́мєнїѧ многоцѣ҄ннаѧ надѣ́ѧхсѧ,

Разве тому я радовался, что велико мое богатство, что рука моя владеет многим?
 
а҆́ще же и҆ возвесели́хсѧ, мно́гѹ мѝ бога́тствѹ сѹ́щѹ, а҆́ще же и҆ на безчи́сленныхъ положи́хъ рѹ́кѹ мою̀:

Или, глядя на солнце,17 как оно сияет, как луна шествует в блеске,
 
и҆лѝ не ви́димъ со́лнца возсїѧ́вшагѡ ѡ҆скѹдѣва́юща, лѹны́ же ѹ҆малѧ́ющїѧсѧ; не въ ни́хъ бо є҆́сть:

разве сердце мое втайне соблазнялось, разве рука моя уст моих касалась?18
 
и҆ а҆́ще прельсти́сѧ ѡ҆́тай се́рдце моѐ, а҆́ще и҆ рѹ́кѹ мою̀ положи́въ на ѹ҆ста́хъ мои́хъ лобза́хъ:

Ведь и это было бы грехом подсудным, тогда бы от Бога Всевышнего я отрекся.
 
и҆ сїе́ ми ѹ҆̀бо въ беззако́нїе преве́лїе да вмѣни́тсѧ, ѩ҆́кѡ солга́хъ пред̾ бг҃омъ вы́шнимъ.

Разве радовался я несчастью врагов своих,19 разве ликовал, что беда их постигла?
 
А҆́ще же ѡ҆бра́довахсѧ ѡ҆ паде́нїи вра҄гъ мои́хъ, и҆ речѐ се́рдце моѐ: бла́гоже, бла́гоже:

Не позволял я устам моим грешить, призывая проклятья на их жизни!
 
да ѹ҆слы́шитъ ѹ҆̀бо ѹ҆́хо моѐ клѧ́твѹ мою̀, ѡ҆ѕлосла́вленъ же да бѹ́дѹ ѿ люді́й мои́хъ ѡ҆ѕлоблѧ́емь.

Разве домочадцы мои20 не говорили: „Всех нас он досыта кормит мясом“?
 
А҆́ще же и҆ мно́гажды рѣ́ша рабы҄ни моѧ҄: кто̀ ѹ҆́бѡ да́лъ бы на́мъ ѿ пло́тей є҆гѡ̀ насы́титисѧ, ѕѣлѡ̀ мнѣ̀ бла́гѹ сѹ́щѹ;

И чужеземец не ночевал на улице: двери мои я отворял страннику.
 
И҆ внѣ̀ не водворѧ́шесѧ стра́нникъ, две́рь же моѧ̀ всѧ́комѹ приходѧ́щемѹ ѿве́рста бѣ̀.

Разве скрывал я свои проступки, как все люди, пряча грех мой за пазухой?
 
А҆́ще же и҆ согрѣша́ѧ нево́лею, скры́хъ грѣ́хъ мо́й:

Тогда боялся бы я собраний многолюдных, презренье соплеменников меня бы страшило, я молчал бы, не смея за двери выйти.
 
не посрами́хсѧ бо наро́днагѡ мно́жества, є҆́же не повѣ́дати пред̾ ни́ми: а҆́ще же и҆ ѡ҆ста́вихъ маломо́щнаго и҆зы́ти и҆з̾ две́рїй мои́хъ тщи́мъ нѣ́дромъ: (а҆́ще бы не ѹ҆боѧ́лсѧ).

О, если бы Он меня выслушал!21 Вот последнее мое слово,22 пусть отзовется Всесильный, пусть обвинитель запишет ответ в свиток.
 
Кто̀ да́стъ слѹ́шающаго менѐ; рѹки́ же гд҇ни а҆́ще бы́хъ не ѹ҆боѧ́лсѧ, писа́нїе же, є҆́же и҆мѣ́хъ на кого̀,

И тогда на плечах своих буду носить его, увенчаю себя им.
 
на плеща́хъ возложи́въ а҆́ки вѣне́цъ, чита́хъ,

О каждом шаге своем я Ему поведаю, предстану перед Ним, как князь.23
 
и҆ а҆́ще не раздра́въ є҆гѡ̀ ѿда́хъ, ничто́же взе́мъ ѿ должника̀:

И если земля моя на меня сетовала, если все ее пашни плакали вместе,
 
а҆́ще на мѧ̀ когда̀ землѧ̀ возстена̀, а҆́ще и҆ бразды҄ є҆ѧ̀ воспла́кашасѧ вкѹ́пѣ:

если ел я плоды ее24 даром, хозяев ее сживал со света,
 
а҆́ще и҆ си́лѹ є҆ѧ̀ ѩ҆до́хъ є҆ди́нъ без̾ цѣны̀, и҆лѝ а҆́ще и҆ дѹ́шѹ господи́на землѝ взе́мъ ѡ҆скорби́хъ:

тогда пусть терновник растет там вместо пшеницы, сорняки — вместо ячменя». Завершились на этом речи Иова.
 
вмѣ́стѡ пшени́цы да взы́детъ мѝ кропи́ва, а҆ вмѣ́стѡ ѩ҆чме́нѧ те́рнїе.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. чтение: помышлять о порочном (ср. Ис 33:15; Пс 118:37). В любом случае речь идет о прежней жизни Иова, до его болезни.
3  [2] — Здесь Иов приводит свои суждения в те времена, когда он был благополучен и счастлив.
4  [3] — Букв.: мои пути.
4  [4] — Букв.: не пересчитывает.
5  [5] — Или: никчемно.
6  [6] — Или: весах праведности.
8  [7] — Друг. возм. пер.: пусть отпрыски мои будут искоренены — в этом случае речь о потомках Иова.
10  [8] — Букв.: мелет, т. е. станет рабыней. Перемол зерна — обычное занятие домохозяек, а в доме богатого человека (каким был Иов) — рабынь (ср. Ис 47:2). С другой стороны, этот оборот, возможно, является эвфемизмом для обозначения соития (параллелизм со второй частью стиха); такое понимание, в частности, отражено в Вульгате и в нашем переводе.
11  [9] — Или: гнусность.
12  [10] — Букв.: пожирающий до Аваддона. По-видимому, смысл этих слов: всё уничтожающий; ср. Притч 2:18; Притч 5:6; 7:27.
12  [11] — Букв.: искоренил — можно понять фразу и так: всё, что выросло на поле, пусть будет вырвано с корнем.
18  [12] — Букв.: от утробы матери моей — поэтическая гипербола.
18  [13] — Букв.: ею руководил.
19  [14] — Букв.: погибает.
21  [15] — Букв.: у ворот.
24  [16] — Ответ на упреки Элифаза в 22:25.
26  [17] — Букв.: свет.
27  [18] — Речь идет о том, что Иов не воздавал божественные почести ни солнцу, ни луне (целуя руку — ритуальный жест).
29  [19] — Букв.: ненавидящих меня.
31  [20] — Букв.: люди в шатре моем.
35  [21] — Или: если бы кто-нибудь меня выслушал.
35  [22] — Букв.: вот мой тав — последняя буква еврейского алфавита; исходя из этого и предложен перевод. Однако слово тав переводится как знак, соотв. значение этого выражения: вот моя подпись. Оба варианта понимания предполагают окончание на этом месте речей Иова. И действительно, Иов больше ничего не говорит до 40-й главы, когда отвечает уже самому Богу.
37  [23] — Или: отчитаюсь перед Ним, как перед князем.
39  [24] — Букв.: силу ее.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.