Job 31 глава

Job
English Standard Version → Елизаветинская Библия

 
 

“I have made a covenant with my eyes; how then could I gaze at a virgin?
 
Завѣ́тъ положи́хъ ѻ҆чи́ма мои́ма, да не помы́шлю на дѣви́цѹ.

What would be my portion from God above and my heritage from the Almighty on high?
 
И҆ что̀ ѹ҆дѣлѝ бг҃ъ свы́ше, и҆ наслѣ́дїе всеси́льнагѡ ѿ вы́шнихъ;

Is not calamity for the unrighteous, and disaster for the workers of iniquity?
 
Ѹ҆вы̀, па́гѹба неправди́вомѹ и҆ ѿчѹжде́нїе творѧ́щымъ беззако́нїе.

Does not he see my ways and number all my steps?
 
Не са́мъ ли ѹ҆́зритъ пѹ́ть мо́й и҆ всѧ҄ стѡпы̀ моѧ҄ и҆зочте́тъ;

“If I have walked with falsehood and my foot has hastened to deceit;
 
А҆́ще ходи́хъ съ посмѣѧ́тєли, и҆ а҆́ще потща́сѧ нога̀ моѧ̀ на ле́сть,

(Let me be weighed in a just balance, and let God know my integrity!)
 
ста́хъ бо на мѣ́рилѣ пра́веднѣ, ви́дѣ же гд҇ь неѕло́бїе моѐ.

if my step has turned aside from the way and my heart has gone after my eyes, and if any spot has stuck to my hands,
 
А҆́ще ѹ҆клони́сѧ нога̀ моѧ̀ ѿ пѹтѝ, а҆́ще и҆ в̾слѣ́дъ ѻ҆́ка моегѡ̀ и҆́де се́рдце моѐ, и҆ а҆́ще рѹка́ма мои́ма прикоснѹ́хсѧ дарѡ́въ,

then let me sow, and another eat, and let what grows for mea be rooted out.
 
да посѣ́ю ѹ҆́бѡ, а҆ и҆ні́и да поѧдѧ́тъ, без̾ ко́рене же да бы́хъ бы́лъ на землѝ.

“If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door,
 
А҆́ще в̾слѣ́дъ и҆́де се́рдце моѐ жены̀ мѹ́жа и҆на́гѡ, и҆ а҆́ще присѣдѧ́й бы́хъ при две́рехъ є҆ѧ̀,

then let my wife grind for another, and let others bow down on her.
 
ѹ҆го́дна ѹ҆̀бо бѹ́ди и҆ жена̀ моѧ̀ и҆но́мѹ мѹ́жѹ, младе́нцы же моѝ смире́ни да бѹ́дѹтъ:

For that would be a heinous crime; that would be an iniquity to be punished by the judges;
 
ѩ҆́рость бо гнѣ́ва не ѹ҆держа́на, є҆́же ѡ҆скверни́ти мѹ́жа и҆на́гѡ женѹ̀:

for that would be a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn to the root all my increase.
 
ѻ҆́гнь бо є҆́сть горѧ́й на всѧ҄ страны҄, и҆дѣ́же на́йдетъ, и҆з̾ коре́нїѧ погѹби́тъ.

“If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me,
 
А҆́ще же презрѣ́хъ сѹ́дъ раба̀ моегѡ̀ и҆лѝ рабы́ни, прѧ́щымсѧ и҆̀мъ предо мно́ю:

what then shall I do when God rises up? When he makes inquiry, what shall I answer him?
 
что́ бо сотворю̀, а҆́ще и҆спыта́нїе сотвори́тъ мѝ гд҇ь; а҆́ще же и҆ посѣще́нїе, кі́й ѿвѣ́тъ сотворю̀;

Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
 
Е҆да̀ не ѩ҆́коже и҆ а҆́зъ бѣ́хъ во чре́вѣ, и҆ ті́и бы́ша; бѣ́хомъ же въ то́мже чре́вѣ.

“If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
 
Немощні́и же, а҆́ще когда̀ чесогѡ̀ тре́бовахѹ, не не полѹчи́ша, вдови́ча же ѻ҆́ка не презрѣ́хъ.

or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
 
А҆́ще же и҆ хлѣ́бъ мо́й ѩ҆до́хъ є҆ди́нъ и҆ си́ромѹ не препода́хъ ѿ негѡ̀:

(for from my youth the fatherlessb grew up with me as with a father, and from my mother’s womb I guided the widowc),
 
поне́же ѿ ю҆́ности моеѧ̀ корми́хъ ѩ҆́коже ѻ҆те́цъ, и҆ ѿ чре́ва ма́тере моеѧ̀ наставлѧ́хъ:

if I have seen anyone perish for lack of clothing, or the needy without covering,
 
а҆́ще же презрѣ́хъ на́га погиба́юща и҆ не ѡ҆блеко́хъ є҆гѡ̀:

if his body has not blessed me,d and if he was not warmed with the fleece of my sheep,
 
немощні́и же а҆́ще не благослови́ша мѧ̀, ѿ стриже́нїѧ же а҆́гнцєвъ мои́хъ согрѣ́шасѧ плещы̀ и҆́хъ:

if I have raised my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
 
а҆́ще воздвиго́хъ на сиротѹ̀ рѹ́кѹ, надѣ́ѧсѧ, ѩ҆́кѡ мно́га по́мощь мнѣ̀ є҆́сть:

then let my shoulder blade fall from my shoulder, and let my arm be broken from its socket.
 
да ѿпаде́тъ ѹ҆̀бо ра́мо моѐ ѿ соста́ва, мы́шца же моѧ̀ ѿ ла́ктѧ да сокрѹши́тсѧ:

For I was in terror of calamity from God, and I could not have faced his majesty.
 
стра́хъ бо гд҇ень ѡ҆б̾ѧ́ мѧ, и҆ ѿ тѧ́гости є҆гѡ̀ не стерплю̀.

“If I have made gold my trust or called fine gold my confidence,
 
А҆́ще вчини́хъ зла́то въ крѣ́пость мою̀ и҆ а҆́ще на ка́мєнїѧ многоцѣ҄ннаѧ надѣ́ѧхсѧ,

if I have rejoiced because my wealth was abundant or because my hand had found much,
 
а҆́ще же и҆ возвесели́хсѧ, мно́гѹ мѝ бога́тствѹ сѹ́щѹ, а҆́ще же и҆ на безчи́сленныхъ положи́хъ рѹ́кѹ мою̀:

if I have looked at the sune when it shone, or the moon moving in splendor,
 
и҆лѝ не ви́димъ со́лнца возсїѧ́вшагѡ ѡ҆скѹдѣва́юща, лѹны́ же ѹ҆малѧ́ющїѧсѧ; не въ ни́хъ бо є҆́сть:

and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand,
 
и҆ а҆́ще прельсти́сѧ ѡ҆́тай се́рдце моѐ, а҆́ще и҆ рѹ́кѹ мою̀ положи́въ на ѹ҆ста́хъ мои́хъ лобза́хъ:

this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have been false to God above.
 
и҆ сїе́ ми ѹ҆̀бо въ беззако́нїе преве́лїе да вмѣни́тсѧ, ѩ҆́кѡ солга́хъ пред̾ бг҃омъ вы́шнимъ.

“If I have rejoiced at the ruin of him who hated me, or exulted when evil overtook him
 
А҆́ще же ѡ҆бра́довахсѧ ѡ҆ паде́нїи вра҄гъ мои́хъ, и҆ речѐ се́рдце моѐ: бла́гоже, бла́гоже:

(I have not let my mouth sin by asking for his life with a curse),
 
да ѹ҆слы́шитъ ѹ҆̀бо ѹ҆́хо моѐ клѧ́твѹ мою̀, ѡ҆ѕлосла́вленъ же да бѹ́дѹ ѿ люді́й мои́хъ ѡ҆ѕлоблѧ́емь.

if the men of my tent have not said, ‘Who is there that has not been filled with his meat?’
 
А҆́ще же и҆ мно́гажды рѣ́ша рабы҄ни моѧ҄: кто̀ ѹ҆́бѡ да́лъ бы на́мъ ѿ пло́тей є҆гѡ̀ насы́титисѧ, ѕѣлѡ̀ мнѣ̀ бла́гѹ сѹ́щѹ;

(the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler),
 
И҆ внѣ̀ не водворѧ́шесѧ стра́нникъ, две́рь же моѧ̀ всѧ́комѹ приходѧ́щемѹ ѿве́рста бѣ̀.

if I have concealed my transgressions as others dof by hiding my iniquity in my heart,
 
А҆́ще же и҆ согрѣша́ѧ нево́лею, скры́хъ грѣ́хъ мо́й:

because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors —
 
не посрами́хсѧ бо наро́днагѡ мно́жества, є҆́же не повѣ́дати пред̾ ни́ми: а҆́ще же и҆ ѡ҆ста́вихъ маломо́щнаго и҆зы́ти и҆з̾ две́рїй мои́хъ тщи́мъ нѣ́дромъ: (а҆́ще бы не ѹ҆боѧ́лсѧ).

Oh, that I had one to hear me! (Here is my signature! Let the Almighty answer me!) Oh, that I had the indictment written by my adversary!
 
Кто̀ да́стъ слѹ́шающаго менѐ; рѹки́ же гд҇ни а҆́ще бы́хъ не ѹ҆боѧ́лсѧ, писа́нїе же, є҆́же и҆мѣ́хъ на кого̀,

Surely I would carry it on my shoulder; I would bind it on me as a crown;
 
на плеща́хъ возложи́въ а҆́ки вѣне́цъ, чита́хъ,

I would give him an account of all my steps; like a prince I would approach him.
 
и҆ а҆́ще не раздра́въ є҆гѡ̀ ѿда́хъ, ничто́же взе́мъ ѿ должника̀:

“If my land has cried out against me and its furrows have wept together,
 
а҆́ще на мѧ̀ когда̀ землѧ̀ возстена̀, а҆́ще и҆ бразды҄ є҆ѧ̀ воспла́кашасѧ вкѹ́пѣ:

if I have eaten its yield without payment and made its owners breathe their last,
 
а҆́ще и҆ си́лѹ є҆ѧ̀ ѩ҆до́хъ є҆ди́нъ без̾ цѣны̀, и҆лѝ а҆́ще и҆ дѹ́шѹ господи́на землѝ взе́мъ ѡ҆скорби́хъ:

let thorns grow instead of wheat, and foul weeds instead of barley.” The words of Job are ended.
 
вмѣ́стѡ пшени́цы да взы́детъ мѝ кропи́ва, а҆ вмѣ́стѡ ѩ҆чме́нѧ те́рнїе.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.