Job 42 глава

Job
English Standard Version → Елизаветинская Библия

 
 

Then Job answered the Lord and said:
 
Ѿвѣща́въ же їѡвъ, речѐ ко гд҇ѹ:

“I know that you can do all things, and that no purpose of yours can be thwarted.
 
вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ всѧ҄ мо́жеши, невозмо́жно же тебѣ̀ ничто́же.

‘Who is this that hides counsel without knowledge?’ Therefore I have uttered what I did not understand, things too wonderful for me, which I did not know.
 
Кто́ є҆сть таѧ́й ѿ тебє̀ совѣ́тъ, щадѧ́й же словеса̀ и҆ ѿ тебє̀ мни́тсѧ ѹ҆таи́ти; кто́ же возвѣсти́тъ мѝ, и҆́хже не вѣ́дѣхъ, вє́лїѧ и҆ ди҄внаѧ, и҆́хже не зна́хъ;

‘Hear, and I will speak; I will question you, and you make it known to me.’
 
Послѹ́шай же менѐ, гд҇и, да и҆ а҆́зъ возглаго́лю: вопрошѹ́ же тѧ̀, ты́ же мѧ̀ наѹчѝ:

I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you;
 
слѹ́хомъ ѹ҆́бѡ ѹ҆́ха слы́шахъ тѧ̀ пе́рвѣе, нн҃ѣ же ѻ҆́ко моѐ ви́дѣ тѧ̀:

therefore I despise myself, and repenta in dust and ashes.”
 
тѣ́мже ѹ҆кори́хъ себѐ са́мъ, и҆ и҆ста́ѧхъ, и҆ мню̀ себѐ зе́млю и҆ пе́пелъ.

After the Lord had spoken these words to Job, the Lord said to Eliphaz the Temanite: “My anger burns against you and against your two friends, for you have not spoken of me what is right, as my servant Job has.
 
Бы́сть же є҆гда̀ и҆згл҃а гд҇ь всѧ҄ гл҃го́лы сїѧ҄ їѡвѹ, речѐ гд҇ь ко є҆лїфа́зѹ ѳемані́тинѹ: согрѣши́лъ є҆сѝ ты̀ и҆ ѻ҆́ба дрѹ́зїе твоѝ: не глаго́ласте бо предо мно́ю ничто́же и҆́стинно, ѩ҆́коже ра́бъ моѝ їѡвъ:

Now therefore take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and offer up a burnt offering for yourselves. And my servant Job shall pray for you, for I will accept his prayer not to deal with you according to your folly. For you have not spoken of me what is right, as my servant Job has.”
 
нн҃ѣ же возми́те се́дмь телцє́въ и҆ се́дмь ѻ҆внѡ́въ и҆ и҆ди́те ко рабѹ̀ моемѹ̀ їѡвѹ, и҆ сотвори́тъ же́ртвѹ ѡ҆ ва́съ: їѡвъ же ра́бъ мо́й помо́литсѧ ѡ҆ ва́съ, поне́же то́чїю лицѐ є҆гѡ̀ прїимѹ̀: а҆́ще бо не є҆гѡ̀ ра́ди, погѹби́лъ бы́хъ ѹ҆́бѡ ва́съ: не глаго́ласте бо и҆́стины на раба̀ моего̀ їѡва.

So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went and did what the Lord had told them, and the Lord accepted Job’s prayer.
 
Ѿи́де же є҆лїфа́зъ ѳемані́тинъ и҆ валда́дъ саѵхе́йскїй и҆ сѡфа́ръ мїне́йскїй и҆ сотвори́ша, ѩ҆́коже повелѣ̀ и҆̀мъ гд҇ь. И҆ ѿпѹстѝ грѣхѝ и҆̀мъ їѡва ра́ди.

And the Lord restored the fortunes of Job, when he had prayed for his friends. And the Lord gave Job twice as much as he had before.
 
Гд҇ь же возрастѝ їѡва: молѧ́щѹсѧ же є҆мѹ̀ и҆ ѡ҆ дрѹзѣ́хъ свои́хъ, ѿпѹстѝ и҆̀мъ грѣхѝ и҆́хъ, и҆ дадѐ гд҇ь сѹгѹ҄баѧ, є҆ли҄ка бѧ́хѹ пре́жде їѡвѹ во ѹ҆сѹгѹбле́нїе.

Then came to him all his brothers and sisters and all who had known him before, and ate bread with him in his house. And they showed him sympathy and comforted him for all the evilb that the Lord had brought upon him. And each of them gave him a piece of moneyc and a ring of gold.
 
Ѹ҆слы́шаша же всѝ бра́тїѧ є҆гѡ̀ и҆ сєстры̀ є҆гѡ̀ всѧ҄ слѹчи҄вшаѧсѧ є҆мѹ̀, и҆ прїидо́ша къ немѹ̀, и҆ всѝ є҆ли́цы зна́хѹ є҆го̀ пе́рвѣе: ѩ҆́дше же и҆ пи́вше ѹ҆ негѡ̀, ѹ҆тѣ́шиша є҆го̀ и҆ диви́шасѧ ѡ҆ всѣ́хъ, ѩ҆̀же наведѐ на́нь бг҃ъ: даде́ же є҆мѹ̀ кі́йждо а҆́гницѹ є҆ди́нѹ и҆ четы́ре дра҄хмы зла́та назна́менована.

And the Lord blessed the latter days of Job more than his beginning. And he had 14,000 sheep, 6,000 camels, 1,000 yoke of oxen, and 1,000 female donkeys.
 
Гд҇ь же блг҇вѝ послѣ҄днѧѧ їѡвлѧ, не́же прє́жнѧѧ: бѧ́хѹ же ско́ти є҆гѡ̀, ѻ҆ве́цъ четырена́десѧть ты́сѧщъ, велблю́дѡвъ ше́сть ты́сѧщъ, сѹпрѹ҄гъ волѡ́въ ты́сѧща, ѻ҆сли́цъ ста́дныхъ ты́сѧща.

He had also seven sons and three daughters.
 
Роди́шажесѧ є҆мѹ̀ сы́нове се́дмь и҆ дщє́ри трѝ:

And he called the name of the first daughter Jemimah, and the name of the second Keziah, and the name of the third Keren-happuch.
 
и҆ наречѐ пе́рвѹю ѹ҆́бѡ де́нь, вторѹ́ю же кассі́ю, тре́тїю же а҆малѳе́евъ ро́гъ:

And in all the land there were no women so beautiful as Job’s daughters. And their father gave them an inheritance among their brothers.
 
и҆ не ѡ҆брѣто́шасѧ подѡ́бны въ лѣ́потѣ дще́ремъ їѡвлєвымъ въ поднебе́снѣй: даде́ же и҆̀мъ ѻ҆те́цъ наслѣ́дїе въ бра́тїи и҆́хъ.

And after this Job lived 140 years, and saw his sons, and his sons’ sons, four generations.
 
Поживе́ же їѡвъ по ѩ҆́звѣ лѣ́тъ сто̀ се́дмьдесѧтъ, всѣ́хъ же лѣ́тъ поживѐ двѣ́сти четы́редесѧть ѻ҆́смь. И҆ ви́дѣ їѡвъ сы́ны своѧ҄ и҆ сы́ны сынѡ́въ свои́хъ, да́же до четве́ртагѡ ро́да.

And Job died, an old man, and full of days.
 
И҆ сконча́сѧ їѡвъ ста́ръ и҆ и҆спо́лнь дні́й. Пи́сано же є҆́сть па́ки воста́ти є҆мѹ̀, съ ни́миже гд҇ь возста́витъ и҆̀. Та́кѡ толкѹ́етсѧ ѿ сѵ́рскїѧ кни́ги: въ землѝ ѹ҆́бѡ живы́й а҆ѵсїтїді́йстѣй, на предѣ́лѣхъ ї҆дѹме́и и҆ а҆раві́и: пре́жде же бѧ́ше и҆́мѧ є҆мѹ̀ ї҆ѡва́въ: взе́мъ же женѹ̀ а҆ра́влѧныню, родѝ сы́на, є҆мѹ́же и҆́мѧ є҆ннѡ́нъ: бѣ́ же то́й ѻ҆тца̀ ѹ҆́бѡ заре́ѳа, и҆са́ѵовыхъ сынѡ́въ сы́нъ, ма́тере же восо́рры, ѩ҆́коже бы́ти є҆мѹ̀ пѧ́томѹ ѿ а҆враа́ма. И҆ сі́и ца́рїе ца́рствовавшїи во є҆дѡ́мѣ, є҆́юже и҆ то́й ѡ҆блада́ше страно́ю: пе́рвый вала́къ сы́нъ веѡ́ровъ, и҆ и҆́мѧ гра́дѹ є҆гѡ̀ деннава̀: по вала́цѣ же ї҆ѡва́въ, нарица́емый їѡвъ: по се́мъ а҆ссѡ́мъ бы́вшїй во́ждь ѿ ѳеманїтїді́йскїѧ страны̀: по се́мъ а҆да́дъ, сы́нъ вара́довъ, и҆́же и҆зсѣчѐ мадїа́ма на по́ли мѡа́вли, и҆ и҆́мѧ гра́дѹ є҆гѡ̀ геѳе́мъ. Прише́дшїи же къ немѹ̀ дрѹ́зїе, є҆лїфа́зъ (сы́нъ сѡфа́нь) ѿ сынѡ́въ и҆са́ѵовыхъ, ца́рь ѳемані́йскїй, валда́дъ (сы́нъ а҆мнѡ́на хова́рскагѡ) саѵхе́йскїй власти́тель, сѡфа́ръ мїне́йскїй ца́рь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.