Job 39 глава

Job
English Standard Version → Елизаветинская Библия

 
 

“Do you know when the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the does?
 
А҆́ще ѹ҆разѹмѣ́лъ є҆сѝ вре́мѧ рожде́нїѧ ко́зъ живѹ́щихъ на гора́хъ ка́менныхъ; ѹ҆смотри́лъ же ли є҆сѝ болѣ́знь при рожде́нїи є҆ле́ней;

Can you number the months that they fulfill, and do you know the time when they give birth,
 
и҆зчи́слилъ же ли є҆сѝ мц҇ы и҆́хъ и҆спо́лнєны рожде́нїѧ и҆́хъ, бѡлѣ́зни же и҆́хъ разрѣши́лъ ли є҆сѝ;

when they crouch, bring forth their offspring, and are delivered of their young?
 
Вскорми́лъ же ли є҆сѝ дѣ́тищы и҆́хъ внѣ̀ стра́ха, бѡлѣ́зни же и҆́хъ ѿсле́ши ли;

Their young ones become strong; they grow up in the open; they go out and do not return to them.
 
и҆зве́ргнѹтъ ча҄да своѧ҄, ѹ҆мно́жатсѧ въ порожде́нїи, и҆зы́дѹтъ и҆ не возвратѧ́тсѧ къ ни҄мъ.

“Who has let the wild donkey go free? Who has loosed the bonds of the swift donkey,
 
Кто́ же є҆́сть пѹсти́вый ѻ҆сла̀ ди́вїѧго свобо́дна, ѹ҆́зы же є҆гѡ̀ кто̀ разрѣши́лъ;

to whom I have given the arid plain for his home and the salt land for his dwelling place?
 
Положи́хъ же жили́ще є҆гѡ̀ пѹсты́ню и҆ селє́нїѧ є҆гѡ̀ сла́ность:

He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
 
смѣѧ́йсѧ мно́гѹ наро́дѹ гра́да, стѹжа́нїѧ же да́нническагѡ не слы́шай,

He ranges the mountains as his pasture, and he searches after every green thing.
 
ѹ҆смо́тритъ на гора́хъ па́жить себѣ̀ и҆ в̾слѣ́дъ всѧ́кагѡ ѕла́ка и҆́щетъ.

“Is the wild ox willing to serve you? Will he spend the night at your manger?
 
Похо́щетъ же ли тѝ є҆диноро́гъ рабо́тати, и҆лѝ поспа́ти при ѩ҆́слехъ твои́хъ;

Can you bind him in the furrow with ropes, or will he harrow the valleys after you?
 
привѧ́жеши ли реме́нїемъ и҆́го є҆гѡ̀, и҆ провлече́тъ тѝ бразды҄ на по́ли;

Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor?
 
надѣ́ешилисѧ на́нь, ѩ҆́кѡ мно́га крѣ́пость є҆гѡ̀; попѹ́стиши же ли є҆мѹ̀ дѣла̀ твоѧ҄;

Do you have faith in him that he will return your grain and gather it to your threshing floor?
 
повѣ́риши же ли, ѩ҆́кѡ возда́стъ тѝ сѣ́мѧ; внесе́тъ же ли тѝ въ гѹмно̀;

“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?a
 
Крило̀ веселѧ́щихсѧ неела́сса, а҆́ще зачне́тъ а҆сі́да и҆ не́сса;

For she leaves her eggs to the earth and lets them be warmed on the ground,
 
ѩ҆́кѡ ѡ҆ста́витъ на землѝ ѩ҆́ица своѧ҄, и҆ на пе́рсти согрѣ́етъ,

forgetting that a foot may crush them and that the wild beast may trample them.
 
и҆ забы̀, ѩ҆́кѡ нога̀ разбїе́тъ, и҆ ѕвѣ́рїе се́лнїи поперѹ́тъ:

She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear,
 
ѡ҆жесточи́сѧ на ча҄да своѧ҄, а҆́ки бы не є҆ѧ̀, вотщѐ трѹди́сѧ без̾ стра́ха,

because God has made her forget wisdom and given her no share in understanding.
 
ѩ҆́кѡ сокры̀ бг҃ъ є҆́й премѹ́дрость и҆ не ѹ҆дѣлѝ є҆́й въ ра́зѹмѣ:

When she rouses herself to flee,b she laughs at the horse and his rider.
 
во вре́мѧ же на высотѹ̀ вознесе́тъ, посмѣе́тсѧ коню̀ и҆ сѣдѧ́щемѹ на не́мъ.

“Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?
 
И҆лѝ ты̀ ѡ҆бложи́лъ є҆сѝ конѧ̀ си́лою, и҆ ѡ҆бле́клъ же ли є҆сѝ вы́ю є҆гѡ̀ въ стра́хъ;

Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrifying.
 
ѡ҆бложи́лъ же ли є҆сѝ є҆го̀ всеѻрѹ́жїемъ, сла́вѹ же пе́рсей є҆гѡ̀ де́рзостїю;

He pawsc in the valley and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
 
копы́томъ копа́ѧ на по́ли и҆гра́етъ и҆ и҆схо́дитъ на по́ле съ крѣ́постїю:

He laughs at fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
 
срѣта́ѧ стрѣ́лы посмѣѧва́етсѧ и҆ не ѿврати́тсѧ ѿ желѣ́за:

Upon him rattle the quiver, the flashing spear, and the javelin.
 
над̾ ни́мъ и҆гра́етъ лѹ́къ и҆ ме́чь,

With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet.
 
и҆ гнѣ́вомъ потреби́тъ зе́млю и҆ не и҆́мать вѣ́ры ѩ҆́ти, до́ндеже вострѹ́битъ трѹба̀:

When the trumpet sounds, he says ‘Aha!’ He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
 
трѹбѣ́ же вострѹби́вшей глаго́летъ, бла́гоже: и҆здале́ча же ѡ҆бонѧ́етъ ра́ть, со скака́нїемъ и҆ ржа́нїемъ.

“Is it by your understanding that the hawk soars and spreads his wings toward the south?
 
И҆ твое́ю ли хи́тростїю стои́тъ ѩ҆́стребъ, распросте́ръ крилѣ҄ недви́жимь, зрѧ̀ на ю҆́гъ;

Is it at your command that the eagle mounts up and makes his nest on high?
 
Твои́мъ же ли повелѣ́нїемъ возно́ситсѧ ѻ҆ре́лъ, неѧ́сыть же на гнѣздѣ̀ свое́мъ сѣдѧ̀ вселѧ́етсѧ,

On the rock he dwells and makes his home, on the rocky crag and stronghold.
 
на версѣ̀ ка́мене и҆ въ сокрове́нѣ;

From there he spies out the prey; his eyes behold it from far away.
 
та́мѡ же сы́й и҆́щетъ бра҄шна, и҆здале́ча ѻ҆́чи є҆гѡ̀ наблюда́ютъ,

His young ones suck up blood, and where the slain are, there is he.”
 
пти҄чищи же є҆гѡ̀ валѧ́ютсѧ въ кро́ви: и҆дѣ́же а҆́ще бѹ́дѹтъ мертвечи҄ны, а҆́бїе ѡ҆брѣта́ютсѧ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.