Hiob 39 глава

Hiob
Schlachter Bibel 1951 → Елизаветинская Библия

 
 

Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
 
А҆́ще ѹ҆разѹмѣ́лъ є҆сѝ вре́мѧ рожде́нїѧ ко́зъ живѹ́щихъ на гора́хъ ка́менныхъ; ѹ҆смотри́лъ же ли є҆сѝ болѣ́знь при рожде́нїи є҆ле́ней;

Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
 
и҆зчи́слилъ же ли є҆сѝ мц҇ы и҆́хъ и҆спо́лнєны рожде́нїѧ и҆́хъ, бѡлѣ́зни же и҆́хъ разрѣши́лъ ли є҆сѝ;

Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
 
Вскорми́лъ же ли є҆сѝ дѣ́тищы и҆́хъ внѣ̀ стра́ха, бѡлѣ́зни же и҆́хъ ѿсле́ши ли;

Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
 
и҆зве́ргнѹтъ ча҄да своѧ҄, ѹ҆мно́жатсѧ въ порожде́нїи, и҆зы́дѹтъ и҆ не возвратѧ́тсѧ къ ни҄мъ.

Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
 
Кто́ же є҆́сть пѹсти́вый ѻ҆сла̀ ди́вїѧго свобо́дна, ѹ҆́зы же є҆гѡ̀ кто̀ разрѣши́лъ;

dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
 
Положи́хъ же жили́ще є҆гѡ̀ пѹсты́ню и҆ селє́нїѧ є҆гѡ̀ сла́ность:

Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
 
смѣѧ́йсѧ мно́гѹ наро́дѹ гра́да, стѹжа́нїѧ же да́нническагѡ не слы́шай,

er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
 
ѹ҆смо́тритъ на гора́хъ па́жить себѣ̀ и҆ в̾слѣ́дъ всѧ́кагѡ ѕла́ка и҆́щетъ.

Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
 
Похо́щетъ же ли тѝ є҆диноро́гъ рабо́тати, и҆лѝ поспа́ти при ѩ҆́слехъ твои́хъ;

Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
 
привѧ́жеши ли реме́нїемъ и҆́го є҆гѡ̀, и҆ провлече́тъ тѝ бразды҄ на по́ли;

Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
 
надѣ́ешилисѧ на́нь, ѩ҆́кѡ мно́га крѣ́пость є҆гѡ̀; попѹ́стиши же ли є҆мѹ̀ дѣла̀ твоѧ҄;

Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
 
повѣ́риши же ли, ѩ҆́кѡ возда́стъ тѝ сѣ́мѧ; внесе́тъ же ли тѝ въ гѹмно̀;

Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
 
Крило̀ веселѧ́щихсѧ неела́сса, а҆́ще зачне́тъ а҆сі́да и҆ не́сса;

Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
 
ѩ҆́кѡ ѡ҆ста́витъ на землѝ ѩ҆́ица своѧ҄, и҆ на пе́рсти согрѣ́етъ,

Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
 
и҆ забы̀, ѩ҆́кѡ нога̀ разбїе́тъ, и҆ ѕвѣ́рїе се́лнїи поперѹ́тъ:

Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
 
ѡ҆жесточи́сѧ на ча҄да своѧ҄, а҆́ки бы не є҆ѧ̀, вотщѐ трѹди́сѧ без̾ стра́ха,

denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
 
ѩ҆́кѡ сокры̀ бг҃ъ є҆́й премѹ́дрость и҆ не ѹ҆дѣлѝ є҆́й въ ра́зѹмѣ:

Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
 
во вре́мѧ же на высотѹ̀ вознесе́тъ, посмѣе́тсѧ коню̀ и҆ сѣдѧ́щемѹ на не́мъ.

Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
 
И҆лѝ ты̀ ѡ҆бложи́лъ є҆сѝ конѧ̀ си́лою, и҆ ѡ҆бле́клъ же ли є҆сѝ вы́ю є҆гѡ̀ въ стра́хъ;

Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
 
ѡ҆бложи́лъ же ли є҆сѝ є҆го̀ всеѻрѹ́жїемъ, сла́вѹ же пе́рсей є҆гѡ̀ де́рзостїю;

Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
 
копы́томъ копа́ѧ на по́ли и҆гра́етъ и҆ и҆схо́дитъ на по́ле съ крѣ́постїю:

es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
 
срѣта́ѧ стрѣ́лы посмѣѧва́етсѧ и҆ не ѿврати́тсѧ ѿ желѣ́за:

ber ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
 
над̾ ни́мъ и҆гра́етъ лѹ́къ и҆ ме́чь,

Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
 
и҆ гнѣ́вомъ потреби́тъ зе́млю и҆ не и҆́мать вѣ́ры ѩ҆́ти, до́ндеже вострѹ́битъ трѹба̀:

sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
 
трѹбѣ́ же вострѹби́вшей глаго́летъ, бла́гоже: и҆здале́ча же ѡ҆бонѧ́етъ ра́ть, со скака́нїемъ и҆ ржа́нїемъ.

Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
 
И҆ твое́ю ли хи́тростїю стои́тъ ѩ҆́стребъ, распросте́ръ крилѣ҄ недви́жимь, зрѧ̀ на ю҆́гъ;

Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
 
Твои́мъ же ли повелѣ́нїемъ возно́ситсѧ ѻ҆ре́лъ, неѧ́сыть же на гнѣздѣ̀ свое́мъ сѣдѧ̀ вселѧ́етсѧ,

Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
 
на версѣ̀ ка́мене и҆ въ сокрове́нѣ;

Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
 
та́мѡ же сы́й и҆́щетъ бра҄шна, и҆здале́ча ѻ҆́чи є҆гѡ̀ наблюда́ютъ,

seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.
 
пти҄чищи же є҆гѡ̀ валѧ́ютсѧ въ кро́ви: и҆дѣ́же а҆́ще бѹ́дѹтъ мертвечи҄ны, а҆́бїе ѡ҆брѣта́ютсѧ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.