Hiob 23 глава

Hiob
Schlachter Bibel 1951 → Елизаветинская Библия

 
 

Da antwortete Hiob und sprach:
 
Ѿвѣща́въ же їѡвъ, речѐ:

Auch heute noch ist meine Klage bitter; seine Hand preßt mir schwere Seufzer aus!
 
вѣ́мъ ѹ҆̀бо, ѩ҆́кѡ и҆з̾ рѹкѝ моеѧ̀ ѡ҆бличе́нїе моѐ є҆́сть, и҆ рѹка̀ є҆гѡ̀ тѧжка̀ бы́сть па́че моегѡ̀ воздыха́нїѧ.

O daß ich wüßte, wo ich Ihn fände! Ich würde zu seinem Throne gehen.
 
Кто̀ ѹ҆̀бо ѹ҆вѣ́сть, ѩ҆́кѡ ѡ҆брѧ́щѹ є҆го̀ и҆ прїидѹ̀ ко кончи́нѣ;

Ich würde ihm die Streitfrage vorlegen und meinen Mund mit Beweisen füllen;
 
И҆ рекѹ̀ мо́й сѹ́дъ, ѹ҆ста́ же моѧ҄ и҆спо́лню ѡ҆бличе́нїѧ,

ich möchte wissen, was er mir antworten, und gerne sehen, was er zu mir sagen würde.
 
ѹ҆разѹмѣ́ю же и҆зцѣлє́нїѧ, ѩ҆̀же мѝ рече́тъ, и҆ ѡ҆щѹщѹ̀, что́ ми возвѣсти́тъ.

Würde er heftig mit mir streiten? Nein, er würde mich gewiß anhören.
 
И҆ а҆́ще со мно́гою крѣ́постїю на́йдетъ на мѧ̀, посе́мъ же не воспрети́тъ мѝ.

Da würde der Redliche bei ihm Recht finden, und ich würde auf ewig frei ausgehen von meinem Richter.
 
И҆́стина бо и҆ ѡ҆бличе́нїе ѿ негѡ̀: да и҆зведе́тъ же въ коне́цъ сѹ́дъ мо́й.

Wenn ich aber schon nach Osten gehe, so ist er nirgends; wende ich mich nach Westen, so werde ich seiner nicht gewahr;
 
А҆́ще бо во пе́рвыхъ пойдѹ̀, ктомѹ̀ нѣ́смь: въ послѣ́днихъ же, ка́кѡ вѣ́мъ є҆го̀;

begibt er sich nach Norden, so erspähe ich ihn nicht, verbirgt er sich im Süden, so kann ich ihn nicht sehen.
 
ѡ҆шѹ́юю творѧ́щѹ є҆мѹ̀, и҆ не разѹмѣ́хъ: ѡ҆бложи́тъ ѡ҆деснѹ́ю, и҆ не ѹ҆зрю̀.

Er aber kennt meinen Weg; er prüfe mich, so werde ich wie Gold hervorgehen!
 
Вѣ́сть бо ѹ҆жѐ пѹ́ть мо́й, и҆скѹси́ же мѧ̀ ѩ҆́кѡ зла́то.

Mein Fuß hat seinen Pfad innegehalten; seinen Weg habe ich bewahrt, ich bog nicht davon ab;
 
И҆зы́дѹ же въ за́повѣдехъ є҆гѡ̀, пѹти҄ бо є҆гѡ̀ сохрани́хъ, и҆ не ѹ҆клоню́сѧ ѿ за́повѣдїй є҆гѡ̀

vom Gebote seiner Lippen wich ich nicht; in meinem Busen bewahrte ich die Reden seiner Lippen.
 
и҆ не престѹплю̀, въ нѣ́дрѣхъ же мои́хъ сокры́хъ гл҃го́лы є҆гѡ̀.

Doch Er bleibt sich gleich, und wer will ihn davon abbringen? Was er will, das tut er.
 
А҆́ще же и҆ са́мъ сѹди́лъ та́кѡ, кто́ є҆сть рекі́й проти́вѹ є҆мѹ̀; са́мъ бо восхотѣ̀ и҆ сотворѝ.

Er vollführt, was mir bestimmt ist, und dergleichen hat er viel im Sinn.
 
Сегѡ̀ ра́ди ѡ҆ не́мъ тре́петенъ бы́хъ, наказѹ́емь же попеко́хсѧ ѡ҆ не́мъ:

Darum schrecke ich zurück vor ihm, und wenn ich daran denke, so fürchte ich mich davor.
 
сегѡ̀ ра́ди ѿ лица̀ є҆гѡ̀ потщѹ́сѧ, поѹчѹ́сѧ и҆ ѹ҆бою́сѧ ѿ негѡ̀.

Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.
 
И҆ гд҇ь ѹ҆мѧгчи́лъ се́рдце моѐ, и҆ вседержи́тель потща́сѧ ѡ҆ мнѣ̀:

Daß ich aber nicht vergehe vor dem Anblick der Finsternis, hat er vor meinem Angesicht das Dunkel verdeckt.
 
не вѣ́дѣхъ бо, ѩ҆́кѡ на́йдетъ на мѧ̀ тма̀, пред̾ лице́мъ же мои́мъ покры́етъ мра́къ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.