Hiob 20 глава

Hiob
Schlachter Bibel 1951 → Елизаветинская Библия

 
 

Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
 
Ѿвѣща́въ же сѡфа́ръ мїне́йскїй, речѐ:

Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich zu reden .
 
не та́кѡ мнѣ́хъ сїѧ҄ тебѣ̀ рещѝ проти́вѹ, и҆ не разѹмѣ́ете па́че не́жели и҆ а҆́зъ.

Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen.
 
Наказа́нїе срамле́нїѧ моегѡ̀ ѹ҆слы́шѹ, и҆ дѹ́хъ ѿ ра́зѹма ѿвѣщава́етъ мѝ.

Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,
 
Е҆да̀ си́хъ не ѹ҆разѹмѣ́лъ є҆сѝ ѿ вѣ́ка, ѿне́лѣже положе́нъ человѣ́къ бы́сть на землѝ;

der Gottlosen Frohlocken kurz ist und die Freude der Frevler nur einen Augenblick währt?
 
весе́лїе бо нечести́выхъ паде́нїе стра́шно, ѡ҆бра́дованїе же беззако́нныхъ па́гѹба.

Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte,
 
А҆́ще взы́дѹтъ на не́бо да́ры є҆гѡ̀, же́ртва же є҆гѡ̀ ѡ҆блакѡ́въ ко́снетсѧ:

so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?
 
є҆гда́ бо мни́тсѧ ѹ҆жѐ ѹ҆твержде́нъ бы́ти, тогда̀ въ коне́цъ поги́бнетъ. ви́дѣвшїи же є҆го̀ рекѹ́тъ: гдѣ́ є҆сть;

Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
 
ѩ҆́коже со́нъ ѿлетѣ́вый не ѡ҆брѧ́щетсѧ, ѿлетѣ́ же а҆́ки мечта́нїе нощно́е.

Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
 
Ѻ҆́ко призрѣ̀, и҆ не приложи́тъ, и҆ ктомѹ̀ не позна́етъ є҆го̀ мѣ́сто є҆гѡ̀.

Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
 
Сынѡ́въ є҆гѡ̀ да погѹбѧ́тъ ме́ншїи, и҆ рѹ́цѣ є҆гѡ̀ возжгѹ́тъ бѡлѣ́зни.

Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub.
 
Кѡ́сти є҆гѡ̀ напо́лнишасѧ грѣхѡ́въ ю҆́ности є҆гѡ̀ и҆ съ ни́мъ на пе́рсти ѹ҆снѹ́тъ.

Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt,
 
А҆́ще ѹ҆слади́тсѧ во ѹ҆стѣ́хъ є҆гѡ̀ ѕло́ба, скры́етъ ю҆̀ под̾ ѧ҆зы́комъ свои́мъ:

daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
 
не пощади́тъ є҆ѧ̀, и҆ не ѡ҆ста́витъ є҆ѧ̀, и҆ собере́тъ ю҆̀ посредѣ̀ горта́ни своегѡ̀,

so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift.
 
и҆ не возмо́жетъ помощѝ себѣ̀: же́лчь а҆́спїдѡвъ во чре́вѣ є҆гѡ̀.

Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.
 
Бога́тство непра́веднѡ собира́емо и҆зблюе́тсѧ, и҆з̾ хра́мины є҆гѡ̀ и҆звлече́тъ є҆го̀ а҆́гг҃лъ.

Schlangengift hat er gesaugt: darum wird ihn die Zunge der Otter töten.
 
ѩ҆́рость же ѕмїе́вѹ да ссе́тъ, да ѹ҆бїе́тъ же є҆го̀ ѧ҆зы́къ ѕмїи́нъ.

Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.
 
Да не ѹ҆́зритъ ѿдое́нїѧ скотѡ́въ, нижѐ прибы́тка ме́да и҆ ма́сла кра́вїѧ.

Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;
 
Вотщѐ и҆ всѹ́е трѹди́сѧ, бога́тство, ѿ негѡ́же не вкѹ́ситъ, ѩ҆́коже кло́ки не сожва́ємы и҆ не поглоща́ємы.

denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.
 
Мно́гихъ бо немощны́хъ до́мы сокрѹшѝ, жили́ще же разгра́би и҆ не поста́ви.

Sein Bauch wußte nichts von Genügsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont.
 
Нѣ́сть спасе́нїѧ и҆мѣ́нїю є҆гѡ̀, въ вожделѣ́нїи свое́мъне спасе́тсѧ.

Nichts entging seiner Freßgier, darum wird auch sein Gut nicht beständig sein.
 
Нѣ́сть ѡ҆ста́нка бра́шнѹ є҆гѡ̀, сегѡ̀ ра́ди не процвѣтѹ́тъ є҆мѹ̀ блага҄ѧ.

Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn.
 
Е҆гда́ же мни́тъ ѹ҆жѐ и҆спо́лнь бы́ти, ѡ҆скорби́тсѧ, всѧ́ка же бѣда̀ на́нь прїи́детъ.

Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.
 
А҆́ще ка́кѡ ли́бо и҆спо́лнитъ чре́во своѐ, напѹ́ститъ на́нь ѩ҆́рость гнѣ́ва, ѡ҆дожди́тъ на него̀ бѡлѣ́зни:

Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren.
 
и҆ не спасе́тсѧ ѿ рѹкѝ желѣ́за, да ѹ҆стрѣли́тъ є҆го̀ лѹ́къ мѣ́дѧнъ,

Er zieht daran , und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.
 
и҆ да про́йдетъ сквозѣ̀ тѣ́ло є҆гѡ̀ стрѣла̀: ѕвѣ́зды же въ жили́щихъ є҆гѡ̀: да прїи́дѹтъ на́нь стра́си,

Alle Finsternis ist aufgespart für seine Schätze, ihn wird ein Feuer verzehren, das nicht ausgeblasen wird; es frißt weg, was in seinem Zelte übriggeblieben ist.
 
и҆ всѧ́ка тма̀ на не́мъ да пребѹ́детъ: да поѧ́стъ є҆го̀ ѻ҆́гнь нераздеже́ный, да ѡ҆ѕло́битъ же пришле́цъ до́мъ є҆гѡ̀:

Der Himmel wird seine Schuld offenbaren und die Erde sich wider ihn empören.
 
и҆ да ѿкры́етъ не́бо беззакѡ́нїѧ є҆гѡ̀, и҆ землѧ̀ да воста́нетъ на́нь:

Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.
 
да и҆звлече́тъ до́мъ є҆гѡ̀ па́гѹба до конца̀, де́нь гнѣ́ва да прїи́детъ на́нь.

Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.
 
Сїѧ̀ ча́сть человѣ́ка нечести́вагѡ ѿ гд҇а и҆ стѧжа́нїе и҆мѣ́нїй є҆гѡ̀ ѿ надзира́телѧ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.