Job 20 глава

Job
English Standard Version → Елизаветинская Библия

 
 

Then Zophar the Naamathite answered and said:
 
Ѿвѣща́въ же сѡфа́ръ мїне́йскїй, речѐ:

“Therefore my thoughts answer me, because of my haste within me.
 
не та́кѡ мнѣ́хъ сїѧ҄ тебѣ̀ рещѝ проти́вѹ, и҆ не разѹмѣ́ете па́че не́жели и҆ а҆́зъ.

I hear censure that insults me, and out of my understanding a spirit answers me.
 
Наказа́нїе срамле́нїѧ моегѡ̀ ѹ҆слы́шѹ, и҆ дѹ́хъ ѿ ра́зѹма ѿвѣщава́етъ мѝ.

Do you not know this from of old, since man was placed on earth,
 
Е҆да̀ си́хъ не ѹ҆разѹмѣ́лъ є҆сѝ ѿ вѣ́ка, ѿне́лѣже положе́нъ человѣ́къ бы́сть на землѝ;

that the exulting of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment?
 
весе́лїе бо нечести́выхъ паде́нїе стра́шно, ѡ҆бра́дованїе же беззако́нныхъ па́гѹба.

Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
 
А҆́ще взы́дѹтъ на не́бо да́ры є҆гѡ̀, же́ртва же є҆гѡ̀ ѡ҆блакѡ́въ ко́снетсѧ:

he will perish forever like his own dung; those who have seen him will say, ‘Where is he?’
 
є҆гда́ бо мни́тсѧ ѹ҆жѐ ѹ҆твержде́нъ бы́ти, тогда̀ въ коне́цъ поги́бнетъ. ви́дѣвшїи же є҆го̀ рекѹ́тъ: гдѣ́ є҆сть;

He will fly away like a dream and not be found; he will be chased away like a vision of the night.
 
ѩ҆́коже со́нъ ѿлетѣ́вый не ѡ҆брѧ́щетсѧ, ѿлетѣ́ же а҆́ки мечта́нїе нощно́е.

The eye that saw him will see him no more, nor will his place any more behold him.
 
Ѻ҆́ко призрѣ̀, и҆ не приложи́тъ, и҆ ктомѹ̀ не позна́етъ є҆го̀ мѣ́сто є҆гѡ̀.

His children will seek the favor of the poor, and his hands will give back his wealth.
 
Сынѡ́въ є҆гѡ̀ да погѹбѧ́тъ ме́ншїи, и҆ рѹ́цѣ є҆гѡ̀ возжгѹ́тъ бѡлѣ́зни.

His bones are full of his youthful vigor, but it will lie down with him in the dust.
 
Кѡ́сти є҆гѡ̀ напо́лнишасѧ грѣхѡ́въ ю҆́ности є҆гѡ̀ и҆ съ ни́мъ на пе́рсти ѹ҆снѹ́тъ.

“Though evil is sweet in his mouth, though he hides it under his tongue,
 
А҆́ще ѹ҆слади́тсѧ во ѹ҆стѣ́хъ є҆гѡ̀ ѕло́ба, скры́етъ ю҆̀ под̾ ѧ҆зы́комъ свои́мъ:

though he is loath to let it go and holds it in his mouth,
 
не пощади́тъ є҆ѧ̀, и҆ не ѡ҆ста́витъ є҆ѧ̀, и҆ собере́тъ ю҆̀ посредѣ̀ горта́ни своегѡ̀,

yet his food is turned in his stomach; it is the venom of cobras within him.
 
и҆ не возмо́жетъ помощѝ себѣ̀: же́лчь а҆́спїдѡвъ во чре́вѣ є҆гѡ̀.

He swallows down riches and vomits them up again; God casts them out of his belly.
 
Бога́тство непра́веднѡ собира́емо и҆зблюе́тсѧ, и҆з̾ хра́мины є҆гѡ̀ и҆звлече́тъ є҆го̀ а҆́гг҃лъ.

He will suck the poison of cobras; the tongue of a viper will kill him.
 
ѩ҆́рость же ѕмїе́вѹ да ссе́тъ, да ѹ҆бїе́тъ же є҆го̀ ѧ҆зы́къ ѕмїи́нъ.

He will not look upon the rivers, the streams flowing with honey and curds.
 
Да не ѹ҆́зритъ ѿдое́нїѧ скотѡ́въ, нижѐ прибы́тка ме́да и҆ ма́сла кра́вїѧ.

He will give back the fruit of his toil and will not swallow it down; from the profit of his trading he will get no enjoyment.
 
Вотщѐ и҆ всѹ́е трѹди́сѧ, бога́тство, ѿ негѡ́же не вкѹ́ситъ, ѩ҆́коже кло́ки не сожва́ємы и҆ не поглоща́ємы.

For he has crushed and abandoned the poor; he has seized a house that he did not build.
 
Мно́гихъ бо немощны́хъ до́мы сокрѹшѝ, жили́ще же разгра́би и҆ не поста́ви.

“Because he knew no contentment in his belly, he will not let anything in which he delights escape him.
 
Нѣ́сть спасе́нїѧ и҆мѣ́нїю є҆гѡ̀, въ вожделѣ́нїи свое́мъне спасе́тсѧ.

There was nothing left after he had eaten; therefore his prosperity will not endure.
 
Нѣ́сть ѡ҆ста́нка бра́шнѹ є҆гѡ̀, сегѡ̀ ра́ди не процвѣтѹ́тъ є҆мѹ̀ блага҄ѧ.

In the fullness of his sufficiency he will be in distress; the hand of everyone in misery will come against him.
 
Е҆гда́ же мни́тъ ѹ҆жѐ и҆спо́лнь бы́ти, ѡ҆скорби́тсѧ, всѧ́ка же бѣда̀ на́нь прїи́детъ.

To fill his belly to the full, Goda will send his burning anger against him and rain it upon him into his body.
 
А҆́ще ка́кѡ ли́бо и҆спо́лнитъ чре́во своѐ, напѹ́ститъ на́нь ѩ҆́рость гнѣ́ва, ѡ҆дожди́тъ на него̀ бѡлѣ́зни:

He will flee from an iron weapon; a bronze arrow will strike him through.
 
и҆ не спасе́тсѧ ѿ рѹкѝ желѣ́за, да ѹ҆стрѣли́тъ є҆го̀ лѹ́къ мѣ́дѧнъ,

It is drawn forth and comes out of his body; the glittering point comes out of his gallbladder; terrors come upon him.
 
и҆ да про́йдетъ сквозѣ̀ тѣ́ло є҆гѡ̀ стрѣла̀: ѕвѣ́зды же въ жили́щихъ є҆гѡ̀: да прїи́дѹтъ на́нь стра́си,

Utter darkness is laid up for his treasures; a fire not fanned will devour him; what is left in his tent will be consumed.
 
и҆ всѧ́ка тма̀ на не́мъ да пребѹ́детъ: да поѧ́стъ є҆го̀ ѻ҆́гнь нераздеже́ный, да ѡ҆ѕло́битъ же пришле́цъ до́мъ є҆гѡ̀:

The heavens will reveal his iniquity, and the earth will rise up against him.
 
и҆ да ѿкры́етъ не́бо беззакѡ́нїѧ є҆гѡ̀, и҆ землѧ̀ да воста́нетъ на́нь:

The possessions of his house will be carried away, dragged off in the day of God’sb wrath.
 
да и҆звлече́тъ до́мъ є҆гѡ̀ па́гѹба до конца̀, де́нь гнѣ́ва да прїи́детъ на́нь.

This is the wicked man’s portion from God, the heritage decreed for him by God.”
 
Сїѧ̀ ча́сть человѣ́ка нечести́вагѡ ѿ гд҇а и҆ стѧжа́нїе и҆мѣ́нїй є҆гѡ̀ ѿ надзира́телѧ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.