Job 6 глава

Job
English Standard Version → Елизаветинская Библия

 
 

Then Job answered and said:
 
Ѿвѣща́въ же їѡвъ, речѐ:

“Oh that my vexation were weighed, and all my calamity laid in the balances!
 
а҆́ще бы кто̀ вѣ́сѧ и҆звѣ́силъ гнѣ́въ мо́й, бѡлѣ́зни же моѧ҄ взѧ́лъ бы на мѣ́рило вкѹ́пѣ,

For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash.
 
то̀ песка̀ морска́гѡ тѧжча́йшїи бы́ли бы: но, ѩ҆́коже мни́тсѧ, словеса̀ моѧ҄ ѕла҄ сѹ́ть.

For the arrows of the Almighty are in me; my spirit drinks their poison; the terrors of God are arrayed against me.
 
Стрѣ́лы бо гд҇ни въ тѣ́лѣ мое́мъ сѹ́ть, и҆́хже ѩ҆́рость и҆спива́етъ кро́вь мою̀: є҆гда̀ начнѹ̀ глаго́лати, бодѹ́тъ мѧ̀.

Does the wild donkey bray when he has grass, or the ox low over his fodder?
 
Что́ бо; є҆да̀ вотщѐ возреве́тъ ди́вїй ѻ҆се́лъ, ра́звѣ бра҄шна просѧ̀; и҆лѝ возреве́тъ гла́сомъ во́лъ, въ ѩ҆́слехъ и҆мѣ́ѧй бра́шно;

Can that which is tasteless be eaten without salt, or is there any taste in the juice of the mallow?a
 
Снѣ́стсѧ ли хлѣ́бъ без̾ со́ли; и҆лѝ є҆́сть вкѹ́съ во тщи́хъ словесѣ́хъ;

My appetite refuses to touch them; they are as food that is loathsome to me.b
 
Не мо́жетъ бо ѹ҆тиши́тисѧ дѹша̀ моѧ̀: смра́дъ бо зрю̀ бра҄шна моѧ҄, ѩ҆́коже воню̀ льво́вѹ.

“Oh that I might have my request, and that God would fulfill my hope,
 
А҆́ще бо да́лъ бы, да прїи́детъ проше́нїе моѐ, и҆ наде́ждѹ мою̀ да́лъ бы гд҇ь.

that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
 
Наче́нъ гд҇ь да ѹ҆ѧзвлѧ́етъ мѧ̀, до конца́ же да не ѹ҆бїе́тъ мѧ̀.

This would be my comfort; I would even exultc in pain unsparing, for I have not denied the words of the Holy One.
 
Бѹ́ди же мѝ гра́дъ гро́бъ, на є҆гѡ́же стѣна́хъ скака́хъ въ не́мъ: не пощажѹ̀: не солга́хъ бо во словесѣ́хъ ст҃ы́хъ бг҃а моегѡ̀.

What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should be patient?
 
Ка́ѧ бо крѣ́пость моѧ̀, ѩ҆́кѡ терплю̀; и҆лѝ ко́е мѝ вре́мѧ, ѩ҆́кѡ терпи́тъ моѧ̀ дѹша̀;

Is my strength the strength of stones, or is my flesh bronze?
 
є҆да̀ крѣ́пость ка́менїѧ крѣ́пость моѧ̀; и҆лѝ плѡ́ти моѧ҄ сѹ́ть мѣ҄дѧны;

Have I any help in me, when resource is driven from me?
 
и҆лѝ не ѹ҆пова́хъ на него̀; по́мощь же ѿ менє̀ ѿстѹпѝ,

“He who withholdsd kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty.
 
ѿрече́сѧ ѿ менє̀ ми́лость, посѣще́нїе же гд҇не презрѣ́ мѧ.

My brothers are treacherous as a torrent-bed, as torrential streams that pass away,
 
Не воззрѣ́ша на мѧ̀ бли́жнїи моѝ: ѩ҆́коже пото́къ ѡ҆скѹдѣва́ѧй, и҆лѝ ѩ҆́коже вѡ́лны преидо́ша мѧ̀:

which are dark with ice, and where the snow hides itself.
 
и҆̀же менє̀ боѧ́хѹсѧ, нн҃ѣ нападо́ша на мѧ̀:

When they melt, they disappear; when it is hot, they vanish from their place.
 
ѩ҆́коже снѣ́гъ и҆лѝ ле́дъ сме́рзлый, є҆гда̀ и҆ста́етъ теплотѣ̀ бы́вшей, не ктомѹ̀ познава́етсѧ, что̀ бѣ̀:

The caravans turn aside from their course; they go up into the waste and perish.
 
та́кѡ и҆ а҆́зъ ѡ҆ста́вленъ є҆́смь ѿ всѣ́хъ, погибо́хъ же и҆ бездо́мокъ бы́хъ:

The caravans of Tema look, the travelers of Sheba hope.
 
ви́дите пѹти҄ ѳема҄нскїѧ, на стєзѝ савѡ҄нскїѧ смотрѧ́щїи,

They are ashamed because they were confident; they come there and are disappointed.
 
и҆ стѹда̀ и҆спо́лнени бѹ́дѹтъ на гра́ды и҆ на и҆мѣ҄нїѧ надѣ́ющїисѧ.

For you have now become nothing; you see my calamity and are afraid.
 
Нн҃ѣ же и҆ вы̀ наидо́сте на мѧ̀ неми́лостивнѡ: ѹ҆̀бо ви́дѣвше мо́й стрѹ́пъ ѹ҆бо́йтесѧ.

Have I said, ‘Make me a gift’? Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?
 
Что́ бо; є҆да̀ что̀ ѹ҆ ва́съ проси́хъ, и҆лѝ ва́шеѧ крѣ́пости тре́бѹю,

Or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? Or, ‘Redeem me from the hand of the ruthless’?
 
да спасе́те мѧ̀ ѿ врагѡ́въ, и҆лѝ и҆з̾ рѹкѝ си́льныхъ и҆зба́вите мѧ̀;

“Teach me, and I will be silent; make me understand how I have gone astray.
 
Наѹчи́те мѧ̀, а҆́зъ же ѹ҆молчѹ̀: а҆́ще что̀ погрѣши́хъ, скажи́те мѝ.

How forceful are upright words! But what does reproof from you reprove?
 
Но, ѩ҆́коже мни́тсѧ, ѕла҄ (сѹ́ть) мѹ́жа и҆́стиннагѡ словеса̀, не ѿ ва́съ бо крѣ́пости прошѹ̀:

Do you think that you can reprove words, when the speech of a despairing man is wind?
 
нижѐ ѡ҆бличе́нїе ва́ше словесы̀ мѧ̀ ѹ҆толи́тъ, ниже́ бо вѣща́нїѧ ва́шегѡ слове́съ стерплю̀.

You would even cast lots over the fatherless, and bargain over your friend.
 
Ѻ҆ба́че ѩ҆́кѡ на си́ра напа́даете, наска́чете же на дрѹ́га ва́шего.

“But now, be pleased to look at me, for I will not lie to your face.
 
Нн҃ѣ же воззрѣ́въ на ли́ца ва҄ша, не солжѹ̀.

Please turn; let no injustice be done. Turn now; my vindication is at stake.
 
Сѧ́дите нн҃ѣ, и҆ да не бѹ́детъ непра́ведно, и҆ па́ки ко пра́ведномѹ сни́дитесѧ.

Is there any injustice on my tongue? Cannot my palate discern the cause of calamity?
 
И҆́бо нѣ́сть въ ѧ҆зы́цѣ мое́мъ непра́вды, и҆ горта́нь мо́йне ра́зѹмѹ ли поѹча́етсѧ;



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.