Job 19 глава

Job
English Standard Version → Елизаветинская Библия

 
 

Then Job answered and said:
 
Ѿвѣща́въ же їѡвъ, речѐ:

“How long will you torment me and break me in pieces with words?
 
доко́лѣ притрѹ́днѹ творитѐ дѹ́шѹ мою̀ и҆ низлага́ете мѧ̀ словесы̀; ѹ҆разѹмѣ́йте то́кмѡ, ѩ҆́кѡ гд҇ь сотвори́ мѧ си́це.

These ten times you have cast reproach upon me; are you not ashamed to wrong me?
 
Клеве́щете на мѧ̀, не стыдѧ́щесѧ менє̀ належите́ ми.

And even if it be true that I have erred, my error remains with myself.
 
Бѹ́ди, ѩ҆́кѡ вои́стиннѹ а҆́зъ прельсти́хсѧ, и҆ ѹ҆ менє̀ водворѧ́етсѧ погрѣше́нїе, глаго́лати словеса̀, ѩ҆̀же не подоба́ше, словеса́ же моѧ҄ погрѣша́ютъ, и҆ не во вре́мѧ:

If indeed you magnify yourselves against me and make my disgrace an argument against me,
 
бѹ́ди же, ѩ҆́кѡ на мѧ̀ велича́етесѧ, наскака́ете же мѝ поноше́нїемъ:

know then that God has put me in the wrong and closed his net about me.
 
разѹмѣ́йте ѹ҆̀бо, ѩ҆́кѡ гд҇ь є҆́сть и҆́же смѧте́ мѧ и҆ ѡ҆гра́дѹ свою̀ на мѧ̀ вознесѐ.

Behold, I cry out, ‘Violence!’ but I am not answered; I call for help, but there is no justice.
 
Сѐ, смѣю́сѧ поноше́нїю, не возглаго́лю: возопїю̀, и҆ нигдѣ́же сѹ́дъ.

He has walled up my way, so that I cannot pass, and he has set darkness upon my paths.
 
Ѡ҆́крестъ ѡ҆гражде́нъ є҆́смь и҆ не могѹ̀ прейтѝ: пред̾ лице́мъ мои́мъ тмѹ̀ положѝ,

He has stripped from me my glory and taken the crown from my head.
 
сла́вѹ же съ менє̀ совлечѐ и҆ ѿѧ̀ вѣне́цъ ѿ главы̀ моеѧ̀:

He breaks me down on every side, and I am gone, and my hope has he pulled up like a tree.
 
растерза́ мѧ ѡ҆́крестъ, и҆ ѿидо́хъ: посѣче́ же ѩ҆́кѡ дре́во наде́ждѹ мою̀.

He has kindled his wrath against me and counts me as his adversary.
 
Лю́тѣ же гнѣ́ва ѹ҆потребѝ на мѧ̀ и҆ возмнѣ́ мѧ ѩ҆́кѡ врага̀.

His troops come on together; they have cast up their siege rampa against me and encamp around my tent.
 
Вкѹ́пѣ же прїидо́ша и҆скѹшє́нїѧ є҆гѡ̀ на мѧ̀, на пѹте́хъ же мои́хъ ѡ҆быдо́ша мѧ̀ навѣ҄тницы.

“He has put my brothers far from me, and those who knew me are wholly estranged from me.
 
Бра́тїѧ моѧ҄ ѿстѹпи́ша ѿ менє̀, позна́ша чѹжди́хъ па́че менє̀, и҆ дрѹ́зїе моѝ неми́лостиви бы́ша:

My relatives have failed me, my close friends have forgotten me.
 
не снабдѣ́ша мѧ̀ бли́жнїи моѝ, и҆ вѣ́дѧщїи и҆́мѧ моѐ забы́ша мѧ̀.

The guests in my house and my maidservants count me as a stranger; I have become a foreigner in their eyes.
 
Сосѣ́ди до́мѹ и҆ рабы҄ни моѧ҄, (ѩ҆́кѡ) и҆ноплеме́нникъ бы́хъ пред̾ ни́ми:

I call to my servant, but he gives me no answer; I must plead with him with my mouth for mercy.
 
раба̀ моего̀ зва́хъ, и҆ не послѹ́ша, ѹ҆ста́ же моѧ҄ молѧ́хѹсѧ:

My breath is strange to my wife, and I am a stench to the children of my own mother.
 
и҆ проси́хъ женѹ̀ мою̀, призыва́хъ же ласка́ѧ сы́ны подло́жницъ мои́хъ:

Even young children despise me; when I rise they talk against me.
 
ѻ҆ни́ же менѐ въ вѣ́къ ѿри́нѹша, є҆гда̀ воста́нѹ, на мѧ̀ глаго́лютъ.

All my intimate friends abhor me, and those whom I loved have turned against me.
 
Гнѹша́хѹсѧ менє̀ ви́дѧщїи мѧ̀, и҆ и҆̀хже люби́хъ, воста́ша на мѧ̀.

My bones stick to my skin and to my flesh, and I have escaped by the skin of my teeth.
 
Въ ко́жи мое́й согни́ша плѡ́ти моѧ҄, кѡ́сти же моѧ҄ въ зѹбѣ́хъ содержа́тсѧ.

Have mercy on me, have mercy on me, O you my friends, for the hand of God has touched me!
 
Поми́лѹйте мѧ̀, поми́лѹйте мѧ̀, ѽ, дрѹ́зїе! рѹка́ бо гд҇нѧ коснѹ́вшаѧсѧ мѝ є҆́сть.

Why do you, like God, pursue me? Why are you not satisfied with my flesh?
 
Почто́ мѧ го́ните ѩ҆́коже и҆ гд҇ь; ѿ пло́тей же мои́хъ не насыща́етесѧ;

“Oh that my words were written! Oh that they were inscribed in a book!
 
Кто́ бо да́лъ бы, да напи́шѹтсѧ словеса̀ моѧ҄, и҆ положа́тсѧ ѡ҆́наѧ въ кни́зѣ во вѣ́къ;

Oh that with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever!
 
и҆ на дщи́цѣ желѣ́знѣ и҆ ѻ҆́ловѣ, и҆лѝ на ка́менїихъ и҆зваѧ́ютсѧ;

For I know that my Redeemer lives, and at the last he will stand upon the earth.b
 
Вѣ́мъ бо, ѩ҆́кѡ пр҇носѹ́щенъ є҆́сть, и҆́же и҆́мать и҆скѹпи́ти мѧ̀,

And after my skin has been thus destroyed, yet inc my flesh I shall see God,
 
(и҆) на землѝ воскреси́ти ко́жѹ мою̀ терпѧ́щѹю сїѧ҄, ѿ гд҇а бо мѝ сїѧ҄ соверши́шасѧ,

whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another. My heart faints within me!
 
ѩ҆̀же а҆́зъ въ себѣ̀ свѣ́мъ, ѩ҆̀же ѻ҆́чи моѝ ви́дѣста, а҆ не и҆́нъ: всѧ҄ же мѝ соверши́шасѧ въ нѣ́дрѣ.

If you say, ‘How we will pursue him!’ and, ‘The root of the matter is found in him,’d
 
А҆́ще же и҆ рече́те: что̀ рече́мъ проти́вѹ є҆мѹ̀; и҆ ко́рень словесѐ ѡ҆брѧ́щемъ въ не́мъ.

be afraid of the sword, for wrath brings the punishment of the sword, that you may know there is a judgment.”
 
Ѹ҆бо́йтесѧ же и҆ вы̀ ѿ меча̀: ѩ҆́рость бо на беззакѡ́нныѧ на́йдетъ, и҆ тогда̀ ѹ҆ви́дѧтъ, гдѣ̀ є҆́сть и҆́хъ вещество̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.