Job 3 глава

Job
English Standard Version → Елизаветинская Библия

 
 

After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
 
Посе́мъ ѿве́рзе їѡвъ ѹ҆ста̀ своѧ҄ и҆ проклѧ̀ де́нь сво́й,

And Job said:
 
глаго́лѧ:

“Let the day perish on which I was born, and the night that said, ‘A man is conceived.’
 
да поги́бнетъ де́нь, въ ѻ҆́ньже роди́хсѧ, и҆ но́щь ѻ҆́наѧ, въ ню́же рѣ́ша: сѐ, мѹ́жескъ по́лъ:

Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it.
 
та̀ но́щь бѹ́ди тма̀, и҆ да не взы́щетъ є҆ѧ̀ гд҇ь свы́ше, нижѐ да прїи́детъ на ню̀ свѣ́тъ,

Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
 
и҆ да прїи́метъ ю҆̀ тма̀ и҆ сѣ́нь сме́ртнаѧ, да прїи́детъ на ню̀ сѹмра́къ: про́клѧтъ бѹ́ди де́нь то́й

That night — let thick darkness seize it! Let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
 
и҆ но́щь ѻ҆́наѧ: да пости́гнетъ ю҆̀ тма̀, да не бѹ́детъ во дне́хъ лѣ́та, нижѐ да вчи́слитсѧ во дне́хъ мц҇ей:

Behold, let that night be barren; let no joyful cry enter it.
 
но но́щь ѻ҆́наѧ да бѹ́детъ болѣ́знь, и҆ да не прїи́детъ на ню̀ весе́лїе и҆ ра́дость,

Let those curse it who curse the day, who are ready to rouse up Leviathan.
 
но да проклене́тъ ю҆̀ проклина́ѧй то́й де́нь, и҆́же и҆́мать ѡ҆долѣ́ти вели́каго ки́та:

Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning,
 
да поме́ркнѹтъ ѕвѣ́зды тоѧ̀ но́щи, да ѡ҆жида́етъ и҆ на свѣ́тъ да не прїи́детъ, и҆ да не ви́дитъ денни́цы возсїѧва́ющїѧ,

because it did not shut the doors of my mother’s womb, nor hide trouble from my eyes.
 
ѩ҆́кѡ не затворѝ вра́тъ чре́ва ма́тере моеѧ̀: ѿѧ́ла бо бы̀ болѣ́знь ѿ ѻ҆́чїю моє́ю:

“Why did I not die at birth, come out from the womb and expire?
 
почто́ бо во ѹ҆тро́бѣ не ѹ҆мро́хъ; и҆з̾ чре́ва же и҆зше́дъ, и҆ а҆́бїе не погибо́хъ;

Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?
 
почто́ же мѧ̀ прїѧ́ша на кѡлѣ́на; почто́ же сса́хъ сосца҄;

For then I would have lain down and been quiet; I would have slept; then I would have been at rest,
 
нн҃ѣ ѹ҆́бѡ ѹ҆снѹ́въ ѹ҆молча́лъ бы́хъ, ѹ҆снѹ́въ же почи́лъ бы́хъ

with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves,
 
со царьмѝ и҆ совѣ҄тники землѝ, и҆̀же хвалѧ́хѹсѧ ѻ҆рѹ҄жїи,

or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
 
и҆лѝ со кнѧ҄зи, и҆̀мже мно́гѡ зла́та, и҆̀же напо́лниша до́мы своѧ҄ сребра̀,

Or why was I not as a hidden stillborn child, as infants who never see the light?
 
и҆лѝ ѩ҆́коже и҆́звергъ и҆зла́зѧй и҆з̾ ложе́снъ ма́тернихъ, и҆лѝ ѩ҆́коже младе́нцы, и҆̀же не ви́дѣша свѣ́та:

There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
 
та́мѡ нечести́вїи ѹ҆толи́ша ѩ҆́рость гнѣ́ва, та́мѡ почи́ша претрѹжде́ннїи тѣ́ломъ,

There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
 
вкѹ́пѣ же въ вѣ́цѣ се́мъ бы́вшїи не слы́шатъ гла́са собира́ющагѡ да́нь:

The small and the great are there, and the slave is free from his master.
 
ма́лъ и҆ вели́къ та́мѡ є҆́сть, и҆ ра́бъ не боѧ́йсѧ господи́на своегѡ̀:

“Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
 
почто́ бо да́нъ є҆́сть сѹ́щымъ въ го́рести свѣ́тъ и҆ сѹ́щымъ въ болѣ́знехъ дѹша́мъ живо́тъ,

who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hidden treasures,
 
и҆̀же жела́ютъ сме́рти и҆ не полѹча́ютъ, и҆́щѹще ѩ҆́коже сокро́вища,

who rejoice exceedingly and are glad when they find the grave?
 
ѡ҆бра́довани же быва́ютъ, а҆́ще ѹ҆лѹча́тъ (сме́рть);

Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
 
сме́рть бо мѹ́жѹ поко́й, є҆гѡ́же пѹ́ть сокрове́нъ є҆́сть, затвори́ бо бг҃ъ ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀:

For my sighing comes instead ofa my bread, and my groanings are poured out like water.
 
пре́жде бо бра́шенъ мои́хъ воздыха́нїе мѝ прихо́дитъ, слезю́ же а҆́зъ ѡ҆держи́мь стра́хомъ,

For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me.
 
стра́хъ бо, є҆гѡ́же ѹ҆жаса́хсѧ, прїи́де мѝ, и҆ є҆гѡ́же боѧ́хсѧ, срѣ́те мѧ̀:

I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, but trouble comes.”
 
ни ѹ҆мири́хсѧ, нижѐ ѹ҆молча́хъ, нижѐ почи́хъ, и҆ на́йде мѝ гнѣ́въ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.