Job 24 глава

Job
English Standard Version → Елизаветинская Библия

 
 

“Why are not times of judgment kept by the Almighty, and why do those who know him never see his days?
 
Почто́ же гд҇а ѹ҆таи́шасѧ часы̀,

Some move landmarks; they seize flocks and pasture them.
 
нечести́вїи же предѣ́лъ преидо́ша, ста́до съ па́стыремъ разгра́бивше;

They drive away the donkey of the fatherless; they take the widow’s ox for a pledge.
 
Под̾ѧре́мника си́рыхъ ѿведо́ша и҆ вола̀ вдови́ча въ зало́гъ взѧ́ша:

They thrust the poor off the road; the poor of the earth all hide themselves.
 
ѹ҆клони́ша немощны́хъ ѿ пѹтѝ првднагѡ, вкѹ́пѣ же скры́шасѧ кро́тцыи землѝ:

Behold, like wild donkeys in the desert the poora go out to their toil, seeking game; the wasteland yields food for their children.
 
и҆зыдо́ша же, ѩ҆́кѡ ѻ҆слѝ на село̀, на мѧ̀, и҆зстѹпи́вше своегѡ̀ чи́на: сла́докъ бы́сть хлѣ́бъ и҆̀мъ ра́ди ю҆́ныхъ.

They gather theirb fodder in the field, and they glean the vineyard of the wicked man.
 
Ни́вѹ пре́жде вре́мене не свою̀ сѹ́щѹ пожа́ша, немощні́и же вїногра́дъ нечести́выхъ без̾ мзды̀ и҆ без̾ бра́шна воздѣ́лаша:

They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.
 
наги́хъ мно́гихъ ѹ҆спи́ша без̾ ри́зъ, ѻ҆де́ждѹ же дѹшѝи҆́хъ ѿѧ́ша:

They are wet with the rain of the mountains and cling to the rock for lack of shelter.
 
ка́плѧми го́рскими мо́кнѹтъ, зане́же не и҆мѣ́ѧхѹ покро́ва, въ ка́менїе ѡ҆блеко́шасѧ:

(There are those who snatch the fatherless child from the breast, and they take a pledge against the poor.)
 
восхи́тиша сиротѹ̀ ѿ сосца̀, па́дшаго же смири́ша:

They go about naked, without clothing; hungry, they carry the sheaves;
 
нагї҄ѧ же ѹ҆спи́ша непра́веднѡ, ѿ а҆́лчѹщихъ же хлѣ́бъ ѿѧ́ша:

among the olive rows of the wickedc they make oil; they tread the winepresses, but suffer thirst.
 
въ тѣсни́нахъ непра́веднѡ засѣдо́ша, пѹти́ же првднагѡ не вѣ́дѣша.

From out of the city the dyingd groan, and the soul of the wounded cries for help; yet God charges no one with wrong.
 
И҆̀же и҆з̾ гра́да и҆ и҆з̾ домѡ́въ свои́хъ и҆згони́ми быва́хѹ, дѹша́ же младе́нцєвъ стенѧ́ше вельмѝ: бг҃ъ же почто̀ си́хъ посѣще́нїѧ не сотворѝ;

“There are those who rebel against the light, who are not acquainted with its ways, and do not stay in its paths.
 
На землѝ сѹ́щымъ и҆̀мъ, и҆ не разѹмѣ́ша, пѹти́ же првднагѡ не вѣ́дѣша, ни по стезѧ́мъ є҆гѡ̀ ходи́ша.

The murderer rises before it is light, that he may kill the poor and needy, and in the night he is like a thief.
 
Разѹмѣ́въ же и҆́хъ дѣла̀, предадѐ и҆̀хъ во тмѹ̀, и҆ въ нощѝ бѹ́детъ ѩ҆́кѡ та́ть.

The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me’; and he veils his face.
 
И҆ ѻ҆́ко прелюбодѣ́ѧ сохранѝ тмѹ̀, глаго́лѧ: не ѹ҆́зритъ мѧ̀ ѻ҆́ко: и҆ покрыва́ло лицѹ̀ наложѝ.

In the dark they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the light.
 
Прокопа̀ въ нощѝ хра҄мины, во дне́хъ же запечатлѣ́ша себѐ, не позна́ша свѣ́та:

For deep darkness is morning to all of them; for they are friends with the terrors of deep darkness.
 
ѩ҆́кѡ а҆́бїе заѹ́тра и҆̀мъ сѣ́нь сме́рти, поне́же позна́етъ мѧте́жъ сѣ́ни сме́ртныѧ.

“You say, ‘Swift are they on the face of the waters; their portion is cursed in the land; no treader turns toward their vineyards.
 
Лего́къ є҆́сть на лицы̀ воды̀: проклѧта̀ бѹ́ди ча́сть и҆́хъ на землѝ, да ѩ҆вѧ́тсѧ же садѡ́вїѧ и҆́хъ на землѝ сѹ҄ха:

Drought and heat snatch away the snow waters; so does Sheol those who have sinned.
 
рѹкоѧ́тїе бо си́рыхъ разгра́биша.

The womb forgets them; the worm finds them sweet; they are no longer remembered, so wickedness is broken like a tree.’
 
Пото́мъ воспомѧне́нъ бы́сть є҆мѹ̀ грѣ́хъ, и҆ ѩ҆́коже мгла̀ росы̀ и҆зчезѐ: воздано́ же бѹ́ди є҆мѹ̀, є҆́же содѣ́ѧ, сокрѹше́нъ же бѹ́ди всѧ́къ неправди́въ ѩ҆́кѡ дре́во неизцѣ́льно:

“They wrong the barren, childless woman, and do no good to the widow.
 
непло́днѣй бо не добро̀ сотворѝ и҆ жены̀ не поми́лова.

Yet Gode prolongs the life of the mighty by his power; they rise up when they despair of life.
 
ѩ҆́ростїю же низвратѝ немѡщны́ѧ: воста́въ ѹ҆̀бо не и҆́мать вѣ́ры ѩ҆́ти ѡ҆ свое́мъ житїѝ.

He gives them security, and they are supported, and his eyes are upon their ways.
 
Е҆гда́ же разболи́тсѧ, да не надѣ́етсѧ здра́въ бы́ти, но паде́тъ недѹ́гомъ.

They are exalted a little while, and then are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like the heads of grain.
 
Мнѡ́ги бо ѡ҆ѕло́би высота̀ є҆гѡ̀: ѹ҆вѧде́ же ѩ҆́кѡ ѕла́къ въ зно́и, и҆лѝ ѩ҆́коже кла́съ ѿ стебла̀ са́мъ ѿпа́дъ.

If it is not so, who will prove me a liar and show that there is nothing in what I say?”
 
А҆́ще же нѝ, кто́ є҆сть глаго́лѧй лжѹ̀ мѝ глаго́лати, и҆ положи́тъ ни во что́же глаго́лы моѧ҄;



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.