Hiob 24 глава

Hiob
Schlachter Bibel 1951 → Елизаветинская Библия

 
 

Warum sind vom Allmächtigen nicht Zeiten bestimmt und sehen die, so ihn kennen, seine Tage nicht?
 
Почто́ же гд҇а ѹ҆таи́шасѧ часы̀,

Man verrückt Marksteine, raubt Herden und weidet sie.
 
нечести́вїи же предѣ́лъ преидо́ша, ста́до съ па́стыремъ разгра́бивше;

Den Esel der Waislein treibt man fort und pfändet der Witwe Kuh.
 
Под̾ѧре́мника си́рыхъ ѿведо́ша и҆ вола̀ вдови́ча въ зало́гъ взѧ́ша:

Man jagt die Armen aus dem Wege, und die Elenden im Lande müssen sich allesamt verbergen.
 
ѹ҆клони́ша немощны́хъ ѿ пѹтѝ првднагѡ, вкѹ́пѣ же скры́шасѧ кро́тцыи землѝ:

Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie früh an ihr Werk, nach Nahrung suchend; die Wildnis muß ihre Kinder nähren.
 
и҆зыдо́ша же, ѩ҆́кѡ ѻ҆слѝ на село̀, на мѧ̀, и҆зстѹпи́вше своегѡ̀ чи́на: сла́докъ бы́сть хлѣ́бъ и҆̀мъ ра́ди ю҆́ныхъ.

Auf dem Felde ernten sie sein Futter und halten Nachlese im Weinberge des Gottlosen.
 
Ни́вѹ пре́жде вре́мене не свою̀ сѹ́щѹ пожа́ша, немощні́и же вїногра́дъ нечести́выхъ без̾ мзды̀ и҆ без̾ бра́шна воздѣ́лаша:

Nackend bringen sie die Nächte zu; sie haben kein Gewand und wenn es kalt wird, keine Decke.
 
наги́хъ мно́гихъ ѹ҆спи́ша без̾ ри́зъ, ѻ҆де́ждѹ же дѹшѝи҆́хъ ѿѧ́ша:

Vor dem Regen bergen sie sich im Gebirge, und weil sie keine Zuflucht haben, klammern sie sich an die Felsen.
 
ка́плѧми го́рскими мо́кнѹтъ, зане́же не и҆мѣ́ѧхѹ покро́ва, въ ка́менїе ѡ҆блеко́шасѧ:

Man reißt das Waislein von der Brust und pfändet den Armen aus.
 
восхи́тиша сиротѹ̀ ѿ сосца̀, па́дшаго же смири́ша:

Nackt, ohne Kleid, läßt man sie laufen; sie müssen Garben tragen und hungern dabei.
 
нагї҄ѧ же ѹ҆спи́ша непра́веднѡ, ѿ а҆́лчѹщихъ же хлѣ́бъ ѿѧ́ша:

Zwischen ihren Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen dürsten.
 
въ тѣсни́нахъ непра́веднѡ засѣдо́ша, пѹти́ же првднагѡ не вѣ́дѣша.

Aus den Städten ertönt das Geschrei der Sterbenden, und die Seele der Erschlagenen schreit; aber Gott achtet nicht des Unrechts.
 
И҆̀же и҆з̾ гра́да и҆ и҆з̾ домѡ́въ свои́хъ и҆згони́ми быва́хѹ, дѹша́ же младе́нцєвъ стенѧ́ше вельмѝ: бг҃ъ же почто̀ си́хъ посѣще́нїѧ не сотворѝ;

Jene hassen das Licht, sie wollen seine Wege nicht kennen und bleiben nicht auf seinen Pfaden.
 
На землѝ сѹ́щымъ и҆̀мъ, и҆ не разѹмѣ́ша, пѹти́ же првднагѡ не вѣ́дѣша, ни по стезѧ́мъ є҆гѡ̀ ходи́ша.

Mit Tagesanbruch steht der Mörder auf, den Elenden und Armen umzubringen; in der Nacht aber ist er wie ein Dieb.
 
Разѹмѣ́въ же и҆́хъ дѣла̀, предадѐ и҆̀хъ во тмѹ̀, и҆ въ нощѝ бѹ́детъ ѩ҆́кѡ та́ть.

Das Auge des Ehebrechers wartet auf die Dämmerung; er spricht: Kein Auge sieht mich! Und verhüllt sein Angesicht.
 
И҆ ѻ҆́ко прелюбодѣ́ѧ сохранѝ тмѹ̀, глаго́лѧ: не ѹ҆́зритъ мѧ̀ ѻ҆́ко: и҆ покрыва́ло лицѹ̀ наложѝ.

In der Finsternis bricht man in die Häuser ein; bei Tage verschließen sie sich; sie scheuen das Licht.
 
Прокопа̀ въ нощѝ хра҄мины, во дне́хъ же запечатлѣ́ша себѐ, не позна́ша свѣ́та:

Denn ihnen ist die dichteste Finsternis gleich wie der Morgen; sie sind sogar mit dem Todesdunkel vertraut.
 
ѩ҆́кѡ а҆́бїе заѹ́тра и҆̀мъ сѣ́нь сме́рти, поне́же позна́етъ мѧте́жъ сѣ́ни сме́ртныѧ.

Schnell fährt er auf dem Wasser dahin. Verflucht ist sein Teil auf Erden; sein Weg führt nicht durch Weingärten.
 
Лего́къ є҆́сть на лицы̀ воды̀: проклѧта̀ бѹ́ди ча́сть и҆́хъ на землѝ, да ѩ҆вѧ́тсѧ же садѡ́вїѧ и҆́хъ на землѝ сѹ҄ха:

Wie Hitze und Sonnenglut die Schneewasser wegraffen, so das Totenreich die, welche sündigen.
 
рѹкоѧ́тїе бо си́рыхъ разгра́биша.

Der Mutterschoß wird seiner vergessen, Würmer laben sich an ihm, seiner wird nicht mehr gedacht, und wie ein Baum wird der Übermut dessen gebrochen,
 
Пото́мъ воспомѧне́нъ бы́сть є҆мѹ̀ грѣ́хъ, и҆ ѩ҆́коже мгла̀ росы̀ и҆зчезѐ: воздано́ же бѹ́ди є҆мѹ̀, є҆́же содѣ́ѧ, сокрѹше́нъ же бѹ́ди всѧ́къ неправди́въ ѩ҆́кѡ дре́во неизцѣ́льно:

der die Unfruchtbare beraubte, die nicht gebar, und der Witwe nichts Gutes tat.
 
непло́днѣй бо не добро̀ сотворѝ и҆ жены̀ не поми́лова.

Und doch erhält Er die Mächtigen lange durch seine Kraft; mancher steht noch aufrecht, der seines Lebens nicht mehr sicher war.
 
ѩ҆́ростїю же низвратѝ немѡщны́ѧ: воста́въ ѹ҆̀бо не и҆́мать вѣ́ры ѩ҆́ти ѡ҆ свое́мъ житїѝ.

Er gibt ihm Sicherheit, und jener verläßt sich darauf;
 
Е҆гда́ же разболи́тсѧ, да не надѣ́етсѧ здра́въ бы́ти, но паде́тъ недѹ́гомъ.

Seine Augen sehen auf ihre Wege. Sie kommen hoch; aber wenig braucht's, so sind sie dahin; sie sinken hin und werden zusammengerafft, wie alle andern auch, und verwelken wie die reifen Ähren.
 
Мнѡ́ги бо ѡ҆ѕло́би высота̀ є҆гѡ̀: ѹ҆вѧде́ же ѩ҆́кѡ ѕла́къ въ зно́и, и҆лѝ ѩ҆́коже кла́съ ѿ стебла̀ са́мъ ѿпа́дъ.

Oder ist's nicht so? Wer will mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?
 
А҆́ще же нѝ, кто́ є҆сть глаго́лѧй лжѹ̀ мѝ глаго́лати, и҆ положи́тъ ни во что́же глаго́лы моѧ҄;



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.