Hiob 34 глава

Hiob
Schlachter Bibel 1951 → Елизаветинская Библия

 
 

Und Elihu hob wieder an und sprach:
 
Ѿвѣща́въ же є҆лїѹ́съ, речѐ:

Höret, ihr Weisen, meine Worte, und ihr Verständigen, merket auf mich!
 
послѹ́шайте менѐ, премѹ́дрїи: свѣ́дѹщїи, внѹши́те (до́брое),

Denn das Ohr prüft die Rede, wie der Gaumen die Speise schmeckt.
 
ѩ҆́кѡ ѹ҆́хо словеса̀ и҆скѹша́етъ, горта́нь же вкѹша́етъ бра́шна.

Das Rechte wollen wir uns erwählen und untereinander ausmachen, was gut ist.
 
Сѹ́дъ и҆збере́мъ себѣ̀, ѹ҆разѹмѣ́емъ посредѣ̀ себє̀, что̀ лѹ́чшее.

Denn Hiob behauptet: «Ich bin gerecht, aber Gott hat mir mein Recht entzogen.
 
ѩ҆́кѡ речѐ їѡвъ: првднъ є҆́смь, гд҇ь ѿѧ́тъ мѝ сѹ́дъ,

Bei all meinem Recht werde ich zum Lügner gestempelt, tödlich verwundet bin ich vom Pfeil, ohne Schuld!»
 
солга́ же сѹдѹ̀ моемѹ̀: наси́льна стрѣла̀ моѧ̀ без̾ непра́вды.

Wo ist ein Mann wie Hiob, der Lästerung trinkt wie Wasser,
 
Кто̀ мѹ́жъ, ѩ҆́коже їѡвъ, пїѧ́й порѹга́нїе, ѩ҆́коже во́дѹ,

der so wie er in Gesellschaft der Übeltäter wandelt und mit gottlosen Leuten umgeht?
 
не согрѣша́ѧ, нижѐ нече́ствовавъ, нижѐ приѡбщи́всѧ къ творѧ́щымъ беззакѡ́нїѧ, є҆́же ходи́ти съ нечести́выми;

Denn er hat gesagt: «Es nützt dem Menschen nichts, wenn er mit Gott Freundschaft pflegt!»
 
Не рцы́ бо, ѩ҆́кѡ нѣ́сть посѣще́нїѧ мѹ́жеви, и҆ посѣще́нїѧ є҆мѹ̀ ѿ гд҇а.

Darum, ihr verständigen Männer, hört mir zu: Fern sei es von Gott, sich Gewalttätigkeiten zu erlauben, und von dem Allmächtigen, Unrecht zu tun;
 
Тѣ́мже, разѹми́вїи се́рдцемъ, послѹ́шайте менѐ, не бѹ́ди мѝ пред̾ гд҇емъ нече́ствовати и҆ пред̾ вседержи́телемъ возмѹти́ти пра́вдѹ:

sondern er bezahlt dem Menschen, wie er es verdient, und läßt einem jeden widerfahren nach seinem Wandel.
 
но воздае́тъ человѣ́кови, ѩ҆́коже твори́тъ кі́йждо и҆́хъ, и҆ на стезѝ мѹ́жестѣй ѡ҆брѧ́щетъ и҆̀.

Ja wahrlich, Gott tut kein Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht!
 
Мни́ши же гд҇а нелѣ҄паѧ сотвори́ти, и҆лѝ вседержи́тель смѧте́тъ сѹ́дъ, и҆́же сотворѝ зе́млю;

Wessen Obhut ist die Erde unterstellt, und wer gibt acht auf die ganze Welt?
 
Кто́ же є҆́сть творѧ́й поднебе́снѹю и҆ ѩ҆̀же въ не́й всѧ́чєскаѧ;

Wenn er nur noch auf sich selbst achtete und seinen Geist und Odem wieder zu sich nähme,
 
А҆́ще бо восхо́щетъ запрети́ти и҆ дѹ́хъ ѹ҆ себє̀ ѹ҆держа́ти,

so würde alles Fleisch miteinander vergehen und der Mensch wieder zum Staube kehren.
 
ѹ҆́мретъ всѧ́ка пло́ть вкѹ́пѣ, всѧ́къ же человѣ́къ въ зе́млю по́йдетъ, ѿню́дѹже и҆ со́зданъ бы́сть.

Hast du nun Verstand, so höre dies und merke auf die Stimme meiner Worte!
 
А҆́ще же не ѹ҆вѣща́ешисѧ, послѹ́шай си́хъ, внѹшѝ гла́съ глагѡ́лъ.

Könnte auch einer, der das Recht haßt, herrschen, oder willst du den Gerechten, den Mächtigen, verdammen?
 
Ви́ждь ты̀ ненави́дѧщаго беззакѡ́ннаѧ и҆ гѹбѧ́щаго лѹка҄выѧ, сѹ́ща, вѣ́чна, првдна.

Darf man zum König sagen: Du Nichtsnutz! und zu den Edlen: Ihr seid ungerecht?
 
Нечести́въ є҆́сть глаго́лѧй царе́ви, зако́нъ престѹпа́еши, нечести́вѣйше, кнѧзє́мъ:

wieviel weniger zu dem, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Reichen nicht mehr achtet als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
 
и҆́же не постыдѣ́сѧ лица̀ честна́гѡ, нижѐ вѣ́сть че́сть возложи́ти си҄льнымъ, ѹ҆диви́тисѧ ли́цамъ и҆́хъ.

Plötzlich sterben sie, mitten in der Nacht; Völker wanken und gehen dahin, und er beseitigt Tyrannen ohne Menschenhand.
 
Тще́ же и҆̀мъ сбѹ́детсѧ, є҆́же возопи́ти и҆ моли́ти мѹ́жа: занѐ ѹ҆потреби́ша беззако́ннѡ, безче́стѧще немощны́хъ.

Denn Gottes Augen sind auf die Wege eines jeden gerichtet, und er sieht jeden Schritt, den einer macht.
 
То́й бо зри́тель є҆́сть дѣ́лъ человѣ́ческихъ, ѹ҆таи́сѧ же ѿ негѡ̀ ничто́же ѿ тѣ́хъ, ѩ҆̀же творѧ́тъ:

Es gibt keine Finsternis und keinen Todesschatten, wo die Übeltäter sich verbergen könnten.
 
нижѐ бѹ́детъ мѣ́сто ѹ҆кры́тисѧ творѧ́щымъ беззакѡ́ннаѧ:

Ja, er braucht den Menschen, der vor Gott zu Gerichte geht, nicht erst noch zu untersuchen.
 
ѩ҆́кѡ не на мѹ́жа положи́тъ є҆щѐ.

Er zerschmettert Gewaltige ohne Untersuchung und setzt andere an deren Statt.
 
Гд҇ь бо всѣ́хъ ви́дитъ, постиза́ѧй неизслѣ҄днаѧ, сла҄внаѧ же и҆ и҆зрѧ҄днаѧ, и҆̀мже нѣ́сть числа̀,

Weil er ihre Werke kennt, darum kehrt er sie um über Nacht, und sie werden zermalmt.
 
свѣ́дый и҆́хъ дѣла̀, и҆ ѡ҆брати́тъ но́щь, и҆ смирѧ́тсѧ.

Als Gottlose züchtigt er sie vor aller Augen darum,
 
Ѹ҆гаси́ же нечести҄выѧ, ви́дими же пред̾ ни́мъ:

daß sie von ihm abgefallen sind und keinen seiner Wege beachtet haben,
 
ѩ҆́кѡ ѹ҆клони́шасѧ ѿ зако́на бж҃їѧ, ѡ҆правда́нїй же є҆гѡ̀ не позна́ша,

und weil des Armen Geschrei zu ihm gelangt ist und er das Schreien der Unterdrückten erhört hat.
 
є҆́же вознестѝ къ немѹ̀ во́пль ни́щихъ, и҆ во́пль ѹ҆бо́гихъ ѹ҆слы́шитъ.

Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? Wenn er aber sein Angesicht verbirgt, wer kann ihn schauen? So handelt er sowohl über einem Volk, als auch über dem einzelnen Menschen,
 
И҆ то́й тишинѹ̀ пода́стъ, и҆ кто̀ ѡ҆сѹ́дитъ; и҆ сокры́етъ лицѐ, и҆ кто̀ ѹ҆́зритъ є҆го̀; и҆ на ѩ҆зы́къ, и҆ на человѣ́ка вкѹ́пѣ,

damit nicht gottlose Menschen regieren und das Volk in Fallstricke gerät.
 
и҆́же поставлѧ́етъ царе́мъ человѣ́ка лицемѣ́ра за стропти́вость люді́й.

Darf man zu Gott sagen: Ich muß Strafe tragen und habe doch nichts verbrochen?
 
ѩ҆́кѡ къ крѣ́пкомѹ глаго́лѧй: взѧ́хъ, не ѿимѹ̀ вмѣ́стѡ зало́га:

Nein, sondern: Was ich nicht sehe, lehre du mich, und habe ich Unrecht getan, so will ich's nicht mehr tun!
 
без̾ менє̀ ѹ҆зрю̀, ты̀ покажи́ ми: а҆́ще непра́вдѹ содѣ́лахъ, не и҆́мамъ приложи́ти.

Soll Er nach deinem Sinn Vergeltung üben, weil du verwirfst? Denn du mußt wählen, und nicht ich; was du weißt, das sage an!
 
Е҆да̀ ѿ тебє̀ и҆стѧ́жетъ ю҆̀, ѩ҆́кѡ ты̀ ѿри́неши, ѩ҆́кѡ ты̀ и҆збере́ши, а҆ не а҆́зъ ли; и҆ что̀ разѹмѣ́еши; глаго́ли.

Verständige Männer werden mir zustimmen und jeder weise Mann, der mir zuhört:
 
Тѣ́мже смы́сленнїи се́рдцемъ рекѹ́тъ сїѧ҄, мѹ́жъ же премѹ́дръ ѹ҆слы́ша глаго́лъ мо́й.

Hiob redet wie ein Unwissender, und seine Worte zeugen nicht von Verstand.
 
Іѡвъ же не въ ра́зѹмѣ глаго́лаше, словеса́ же є҆гѡ̀ не въ хи́трости.

Möchte Hiob fort und fort geprüft werden, weil er sich zu den gottlosen Leuten geschlagen hat!
 
Ѻ҆ба́че навы́кни, їѡве, не да́ждь є҆щѐ ѿвѣ́та, ѩ҆́коже немѹ́дрїи:

Denn zu seiner Sünde fügt er Abfall hinzu, er verhöhnt uns und redet viel wider Gott!
 
да не приложи́мъ на грѣхѝ на́шѧ: беззако́нїе же на на́съ вмѣни́тсѧ, мнѡ́гаѧ глаго́лющихъ словеса̀ на гд҇а.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.