Hiob 14 глава

Hiob
Schlachter Bibel 1951 → Елизаветинская Библия

 
 

Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe.
 
Человѣ́къ бо рожде́нъ ѿ жены̀ малолѣ́тенъ и҆ и҆спо́лнь гнѣ́ва:

Wie eine Blume blüht er und verwelkt; gleich einem Schatten flieht er und hat keinen Bestand.
 
и҆лѝ ѩ҆́коже цвѣ́тъ процвѣты́й ѿпадѐ, ѿбѣже́ же ѩ҆́кѡ сѣ́нь, и҆ не постои́тъ.

Und über einem solchen tust du deine Augen auf und gehst mit mir ins Gericht?
 
Не и҆ ѡ҆ се́мъ ли сло́во сотвори́лъ є҆сѝ, и҆ семѹ̀ сотвори́лъ є҆сѝ вни́ти на сѹ́дъ пред̾ тѧ̀;

Gibt es einen Reinen unter den Unreinen? Keinen einzigen!
 
Кто́ бо чи́стъ бѹ́детъ ѿ скве́рны; никто́же,

Wenn doch seine Tage und die Zahl seiner Monde bei dir bestimmt sind und du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann,
 
а҆́ще и҆ є҆ди́нъ де́нь житїѐ є҆гѡ̀ на землѝ: и҆зочте́ни же мц҇ы є҆гѡ̀ ѿ тебє̀, на вре́мѧ положи́лъ є҆сѝ, и҆ не престѹ́питъ.

so schaue doch weg von ihm und laß ihn in Ruhe, bis er seines Tages froh werde wie ein Tagelöhner!
 
Ѿстѹпѝ ѿ негѡ̀, да ѹ҆мо́лкнетъ и҆ и҆збере́тъ житїѐ ѩ҆́коже нае́мникъ.

Denn für einen Baum ist Hoffnung vorhanden: wird er abgehauen, so sproßt er wieder, und sein Schößling bleibt nicht aus.
 
Е҆́сть бо дре́вѹ наде́жда: а҆́ще бо посѣ́чено бѹ́детъ, па́ки процвѣте́тъ, и҆ лѣ́торасль є҆гѡ̀ не ѡ҆скѹдѣ́етъ:

Wenn seine Wurzel in der Erde auch alt wird und sein Stumpf im Staub erstirbt,
 
а҆́ще бо состарѣ́етсѧ въ землѝ ко́рень є҆гѡ̀, на ка́мени же сконча́етсѧ стебло̀ є҆гѡ̀,

so grünt er doch wieder vom Duft des Wassers und treibt Schosse hervor, als wäre er neu gepflanzt.
 
ѿ вонѝ воды̀ процвѣте́тъ, сотвори́тъ же жа́твѹ, ѩ҆́коже новосажде́нное.

Der Mann aber stirbt und ist dahin, der Mensch vergeht, und wo ist er?
 
Мѹ́жъ же ѹ҆ме́рый ѿи́де, па́дъ же человѣ́къ, ктомѹ̀ нѣ́сть.

Wie Wasser zerrinnen aus dem See und ein Strom vertrocknet und versiegt,
 
Вре́менемъ бо ѡ҆скѹдѣва́етъ мо́ре, рѣка́ же ѡ҆пѹстѣ́вши и҆́зсше:

also legt sich auch der Mensch nieder und steht nicht wieder auf; bis keine Himmel mehr sind, regen sie sich nicht und wachen nicht auf aus ihrem Schlaf.
 
человѣ́къ же ѹ҆снѹ́въ не воста́нетъ, до́ндеже не бѹ́детъ не́бо сошве́но, и҆ не возбѹдѧ́тсѧ ѿ сна̀ своегѡ̀.

O daß du mich doch im Scheol verstecktest, daß du mich verbärgest, bis dein Zorn sich wendet; daß du mir eine Frist setztest und dann meiner wieder gedächtest!
 
Ѹ҆́бѡ, ѽ, дабы̀ во а҆́дѣ мѧ̀ сохрани́лъ є҆сѝ, скры́лъ же мѧ́ бы є҆сѝ, до́ндеже преста́нетъ гнѣ́въ тво́й, и҆ вчини́ши мѝ вре́мѧ, въ не́же па́мѧть сотвори́ши мѝ.

Wenn der Mensch stirbt, wird er wieder leben? Die ganze Zeit meines Kriegsdienstes würde ich harren, bis meine Ablösung käme.
 
А҆́ще бо ѹ҆́мретъ человѣ́къ, жи́въ бѹ́детъ: сконча́въ дни҄ житїѧ̀ своегѡ̀, потерплю̀, до́ндеже па́ки бѹ́дѹ.

Dann würdest du rufen, und ich würde dir antworten; nach dem Werk deiner Hände würdest du dich sehnen.
 
Посе́мъ воззове́ши, а҆́зъ же послѹ́шаю тѧ̀: дѣ́лъ же рѹкѹ̀ твоє́ю не ѿвраща́йсѧ:

Nun aber zählst du meine Schritte. Achtest du nicht auf meine Sünde?
 
и҆зчи́слилъ же є҆сѝ начина҄нїѧ моѧ҄, и҆ ничто́же тѧ̀ мимои́детъ ѿ грѣ҄хъ мои́хъ:

Versiegelt ist meine Übertretung in einem Bündlein, und du hast zugeklebt meine Schuld.
 
запечатлѣ́лъ же мѝ є҆сѝ беззакѡ́нїѧ въ мѣшцѣ̀, назна́меналъ же є҆сѝ, а҆́ще что̀ нево́лею престѹпи́хъ.

Doch stürzen ja auch Berge ein und sinken dahin, und Felsen weichen von ihrem Ort, das Wasser höhlt Steine aus,
 
Ѻ҆ба́че и҆ гора̀ па́дающи распаде́тсѧ, и҆ ка́мень ѡ҆бетша́етъ ѿ мѣ́ста своегѡ̀:

und die Flut schwemmt das Erdreich fort; also machst du auch die Hoffnung des Sterblichen zunichte;
 
ка́менїе ѡ҆гла́диша во́ды, и҆ потопи́ша во́ды взна́къ хо́лмы земны҄ѧ, и҆ ѡ҆жида́нїе человѣ́ческо погѹби́лъ є҆сѝ.

du überfällst ihn unaufhörlich, und er fährt dahin, du entstellst sein Angesicht und jagst ihn fort.
 
Ѿри́нѹлъ є҆сѝ є҆го̀ до конца̀, и҆ ѿи́де: и҆змѣни́лъ є҆сѝ є҆мѹ̀ лицѐ и҆ и҆спѹсти́лъ є҆сѝ.

Ob seine Kinder zu Ehren kommen, weiß er nicht, und kommen sie herunter, so wird er dessen nicht gewahr.
 
Мнѡ́гимъ же бы́вшымъ сынѡ́мъ є҆гѡ̀, не вѣ́сть: а҆́ще же и҆ ма́лѡ и҆́хъ бѹ́детъ, не зна́етъ:

Sein Fleisch empfindet nur seine eigenen Schmerzen, und seine Seele trauert nur über sich selbst!
 
но плѡ́ти є҆гѡ̀ болѣ́ша, дѹша́ же є҆гѡ̀ ѡ҆ себѣ̀ сѣ́това.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.