Hiob 28 глава

Hiob
Schlachter Bibel 1951 → Елизаветинская Библия

 
 

Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
 
Е҆́сть бо сребрѹ̀ мѣ́сто, ѿѻнѹ́дѹже и҆ быва́етъ, и҆ мѣ́сто зла́тѹ, ѿѻнѹ́дѹже ѡ҆чища́етсѧ.

Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
 
Желѣ́зо бо и҆з̾ землѝ ражда́етсѧ, мѣ́дь же ра́внѡ ка́менїю сѣче́тсѧ.

Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
 
Чи́нъ положѝ тмѣ̀, и҆ всѧ҄ концы҄ са́мъ и҆спытѹ́етъ, камы́къ тмы̀ и҆ сѣ́нь сме́рти.

Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
 
Пресѣче́нїе пото́ка ѿ пра́ха: забыва́ющїи же пѹ́ть пра́вый и҆знемого́ша, ѿ человѣ҄къ подвиго́шасѧ.

Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
 
Е҆́сть землѧ̀, и҆з̾ неѧ́же и҆зы́детъ хлѣ́бъ: под̾ не́ю ѡ҆брати́сѧ ѩ҆́кѡ ѻ҆́гнь.

In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
 
Мѣ́сто сапфі́ра ка́менїе є҆ѧ̀, и҆ пе́рсть зла́то є҆мѹ̀.

Ein Pfad ist's , den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
 
Стезѧ̀, не позна̀ є҆ѧ̀ пти́ца, и҆ не ѹ҆зрѣ̀ ю҆̀ ѻ҆́ко сѹ́пово,

den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
 
и҆ не ходи́ша по не́й сы́нове велича́выхъ, и҆ не пре́йде по не́й ле́въ.

Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
 
На несѣко́мѣ ка́мени прострѐ рѹ́кѹ свою̀, преврати́ же и҆з̾ коре́нїѧ го́ры:

Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
 
бре́ги рѣ́къ расто́рже, всѧ́кое же честно́е ви́дѣ ѻ҆́ко моѐ:

Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
 
глѹбины҄ же рѣ́къ ѿкры̀ и҆ показа̀ си́лѹ свою̀ на свѣ́тъ.

Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
 
Премѹ́дрость же ѿкѹ́дѹ ѡ҆брѣ́тесѧ; и҆ ко́е мѣ́сто є҆́сть вѣ́дѣнїѧ;

Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
 
Не вѣ́сть человѣ́къ пѹтѝ є҆ѧ̀, нижѐ ѡ҆брѣ́тесѧ въ человѣ́цѣхъ.

Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
 
Бе́здна речѐ: нѣ́сть во мнѣ̀: и҆ мо́ре речѐ: нѣ́сть со мно́ю.

Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
 
Не да́стсѧ сокро́вище за ню̀, и҆ не и҆звѣ́ситсѧ сребро̀ на и҆змѣне́нїе є҆ѧ̀,

Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
 
и҆ не сравни́тсѧ со зла́томъ сѡфі́рскимъ, со ѻ҆́нѷѯомъ честны́мъ и҆ сапфі́ромъ:

Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
 
не ра́вно бѹ́детъ є҆́й зла́то и҆ крѷста́ль, и҆ и҆змѣне́нїе є҆ѧ̀ сосѹ́ди зла́ти.

Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
 
Превысѡ́каѧ и҆ би́серїе не помѧ́нѹтсѧ, и҆ притѧжѝ премѹ́дрость па́че внѹ́треннѣйшихъ:

Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
 
не ѹ҆равни́тсѧ є҆́й топа́зїй є҆ѳїо́пскїй, со зла́томъ чи́стымъ не сравни́тсѧ.

Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
 
Премѹ́дрость же ѿкѹ́дѹ ѡ҆брѣ́тесѧ; и҆ ко́е мѣ́сто є҆́сть ра́зѹмѹ;

Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
 
Ѹ҆таи́сѧ ѿ всѧ́кагѡ человѣ́ка, и҆ ѿ пти́цъ небе́сныхъ скры́сѧ.

Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
 
Па́гѹба и҆ сме́рть реко́стѣ: слы́шахомъ є҆ѧ̀ сла́вѹ.

Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
 
Бг҃ъ бла́гѡ позна̀ є҆ѧ̀ пѹ́ть: са́мъ бо вѣ́сть мѣ́сто є҆ѧ̀.

Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
 
И҆́бо са́мъ поднебе́снѹю всю̀ надзира́етъ, вѣ́дый, ѩ҆̀же на землѝ, всѧ҄, ѩ҆̀же сотворѝ.

Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
 
Вѣ́трѡвъ вѣ́съ и҆ водѣ̀ мѣ́рѹ є҆гда̀ сотвори́лъ,

als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
 
та́кѡ ви́дѧй сочтѐ, и҆ пѹ́ть въ сотрѧсе́нїи гласѡ́въ,

da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
 
тогда̀ ви́дѣ ю҆̀ и҆ повѣ́да ю҆̀, ѹ҆гото́вавъ и҆зслѣ́ди

und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!
 
и҆ речѐ человѣ́кѹ: сѐ, благоче́стїе є҆́сть премѹ́дрость, а҆ є҆́же ѹ҆далѧ́тисѧ ѿ ѕла̀ є҆́сть вѣ́дѣнїе.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.