Hiob 41 глава

Hiob
Schlachter Bibel 1951 → Елизаветинская Библия

 
 

Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
 
Не ви́дѣлъ ли є҆сѝ є҆го̀, и҆ глаго́лємымъ не ѹ҆диви́лсѧ ли є҆сѝ;

Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
 
Не ѹ҆боѧ́лсѧ ли є҆сѝ, ѩ҆́кѡ ѹ҆гото́васѧ мѝ; Кто́ бо є҆́сть противлѧ́ѧйсѧ мнѣ̀, и҆лѝ кто̀ противоста́нетъ мѝ и҆ стерпи́тъ,

Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
 
а҆́ще всѧ̀ поднебе́снаѧ моѧ̀ є҆́сть;

Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
 
Не ѹ҆молчѹ̀ є҆гѡ̀ ра́ди и҆ сло́вомъ си́лы поми́лѹю ра́внаго є҆мѹ̀.

Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
 
Кто̀ ѿкры́етъ лицѐ ѡ҆блече́нїѧ є҆гѡ̀, въ согбе́нїе же пе́рсей є҆гѡ̀ кто̀ вни́детъ;

Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
 
Двє́ри лица̀ є҆гѡ̀ кто̀ ѿве́рзетъ; ѡ҆́крестъ зѹбѡ́въ є҆гѡ̀ стра́хъ,

Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
 
ѹ҆тро́ба є҆гѡ̀ щиты̀ мѣ҄дѧны, сою́зъ же є҆гѡ̀ ѩ҆́коже смѷрі́тъ ка́мень,

Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
 
є҆ди́нъ ко дрѹго́мѹ прилипа́ютъ, дѹ́хъ же не про́йдетъ є҆гѡ̀:

Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
 
ѩ҆́кѡ мѹ́жъ бра́тѹ своемѹ̀ прилѣпи́тсѧ, содержа́тсѧ и҆ не ѿто́ргнѹтсѧ.

Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
 
Въ чха́нїи є҆гѡ̀ возблиста́етъ свѣ́тъ: ѻ҆́чи же є҆гѡ̀ видѣ́нїе денни́цы.

Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
 
И҆з̾ ѹ҆́стъ є҆гѡ̀ и҆схо́дѧтъ а҆́ки свѣщы̀ горѧ́щыѧ, и҆ разме́щѹтсѧ а҆́ки и҆́скры ѻ҆́гнєнныѧ:

Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
 
и҆з̾ ноздре́й є҆гѡ̀ и҆схо́дитъ ды́мъ пе́щи горѧ́щїѧ ѻ҆гне́мъ ѹ҆́глїѧ:

Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
 
дѹша́ же є҆гѡ̀ ѩ҆́кѡ ѹ҆́глїе, и҆ ѩ҆́кѡ пла́мы и҆з̾ ѩ҆́стъ є҆гѡ̀ и҆схо́дитъ..

Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
 
На вы́и же є҆гѡ̀ водворѧ́етсѧ си́ла, пред̾ ни́мъ тече́тъ па́гѹба.

Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
 
Плѡ́ти же тѣлесѐ є҆гѡ̀ сольпнѹ́шасѧ: лїе́тъ на́нь, и҆ не подви́житсѧ.

einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
 
Се́рдце є҆гѡ̀ ѡ҆жестѣ̀ а҆́ки ка́мень, стои́тъ же а҆́ки на́ковальнѧ неподви́жна.

sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
 
Ѡ҆бра́щшѹсѧ же є҆мѹ̀, стра́хъ ѕвѣрє́мъ четверонѡ́гимъ по землѝ ска́чѹщымъ.

Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
 
А҆́ще срѧ́щѹтъ є҆го̀ ко́пїѧ, ничто́же сотворѧ́тъ є҆мѹ̀, копїѐ вонзе́но и҆ бронѧ̀:

Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
 
вмѣнѧ́етъ бо желѣ́зо а҆́ки плє́вы, мѣ́дь же а҆́ки дре́во гни́ло:

Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
 
не ѹ҆ѧзви́тъ є҆го̀ лѹ́къ мѣ́дѧнъ, мни́тъ бо каменоме́тнѹю пра́щѹ а҆́ки сѣ́но:

Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
 
а҆́ки сте́блїе вмѣни́шасѧ є҆мѹ̀ мла́тове, рѹга́етжесѧ трѹ́сѹ ѻ҆гнено́сномѹ.

Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
 
Ло́же є҆гѡ̀ ѻ҆стнѝ ѻ҆́стрїи, всѧ́ко же зла́то морско́е под̾ ни́мъ, ѩ҆́коже бре́нїе безчи́сленно.

Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
 
Возжиза́етъ бе́зднѹ, ѩ҆́коже пе́щь мѣ́дѧнѹ: мни́тъ же мо́ре ѩ҆́кѡ мѷрова́рницѹ

Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
 
и҆ та́ртаръ бе́здны ѩ҆́коже плѣ́нника: вмѣни́лъ бе́зднѹ въ прохожде́нїе.

Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
 
Ничто́же є҆́сть на землѝ подо́бно є҆мѹ̀ сотворе́но, порѹ́гано бы́ти а҆́гг҃лы мои́ми:

Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
 
всѐ высо́кое зри́тъ: са́мъ же ца́рь всѣ҄мъ сѹ́щымъ въ вода́хъ.

Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
 

Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
 

Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
 

Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
 

Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
 

Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
 

Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
 

Es schaut alle Hohen furchtlos an, es ist ein König über alle Stolzen.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.