Hiob 32 глава

Hiob
Schlachter Bibel 1951 → Елизаветинская Библия

 
 

Da hörten jene drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
 
И҆ ѹ҆молча̀ їѡвъ словесы̀. Ѹ҆молча́ша же и҆ трїѐ дрѹ́зїе є҆гѡ̀ ктомѹ̀ прерѣкова́ти їѡвѹ, бѣ̀ бо їѡвъ првднъ пред̾ ни́ми.

Es entbrannte aber der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; über Hiob entbrannte sein Zorn, weil er sich selbst für gerechter hielt als Gott;
 
Разгнѣ́васѧ же є҆лїѹ́съ сы́нъ варахїи́левъ вѹзі́тѧнинъ, ѿ ѹ҆́жичества а҆ра́мска а҆ѵсїтїді́йскїѧ страны̀, разгнѣ́васѧ же на їѡва ѕѣлѡ̀, зане́же наречѐ себѐ првдна пред̾ бг҃омъ,

ber seine drei Freunde aber entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort fanden und Hiob doch verurteilten.
 
и҆ на трїе́хъ же дрѹгѡ́въ разгнѣ́васѧ ѕѣлѡ̀, ѩ҆́кѡ не возмого́ша ѿвѣща́ти проти́вѹ їѡвѹ и҆ сѹди́ша є҆го̀ бы́ти нечести́ва.

Elihu aber hatte mit seiner Rede an Hiob gewartet; denn jene waren älter als er.
 
Е҆лїѹ́съ же терпѧ́ше да́ти ѿвѣ́тъ їѡвѹ, ѩ҆́кѡ старѣ́йшїи є҆гѡ̀ сѹ́ть де́ньми (дрѹ́зїе є҆гѡ̀).

Als aber Elihu sah, daß im Munde jener drei Männer keine Antwort mehr war, entbrannte sein Zorn.
 
И҆ ви́дѣ є҆лїѹ́съ, ѩ҆́кѡ нѣ́сть ѿвѣ́та во ѹ҆стѣ́хъ трїе́хъ мѹже́й, и҆ воз̾ѧри́сѧ гнѣ́вомъ свои́мъ.

Und Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, hob an und sprach: Jung bin ich an Jahren, ihr aber seid grau; darum habe ich mich gefürchtet, euch meinen Befund zu verkünden.
 
Ѿвѣща́въ же є҆лїѹ́съ сы́нъ варахїи́левъ вѹзі́тѧнинъ, речѐ: ю҆нѣ́йшїй ѹ҆́бѡ є҆́смь лѣ́ты, вы́ же є҆стѐ старѣ́йшїи: тѣ́мже молча́хъ, ѹ҆боѧ́всѧ возвѣсти́ти ва́мъ хи́трость мою̀:

Ich dachte: Die Betagten sollen reden und die Bejahrten ihre Weisheit kundtun.
 
рѣ́хъ же: вре́мѧ є҆́сть глаго́лющее, и҆ во мно́зѣхъ лѣ́тѣхъ вѣ́дѧтъ премѹ́дрость,

Aber der Geist ist es im Menschen und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
 
но дѹ́хъ є҆́сть въ человѣ́цѣхъ, дыха́нїе же вседержи́телево є҆́сть наѹча́ющее:

Nicht alle Lehrer sind weise, und nicht alle Greise verstehen sich aufs Recht.
 
не многолѣ́тнїи сѹ́ть премѹ́дри, нижѐ ста́рїи вѣ́дѧтъ сѹ́дъ:

Darum sage ich: Höret auf mich, so will ich mein Urteil verkünden, ja, auch ich.
 
тѣ́мже рѣ́хъ: послѹ́шайте менѐ, и҆ возвѣщѹ̀ ва́мъ, ѩ҆̀же вѣ́мъ, внѹши́те глаго́лы моѧ҄:

Siehe, ich habe eure Reden abgewartet, habe zugehört bis zu eurem Entscheid, bis ihr die rechten Worte gefunden hättet;
 
рекѹ́ бо ва́мъ послѹ́шающымъ, до́ндеже и҆спыта́ете словеса̀, и҆ да́же ва́съ ѹ҆разѹмѣ́ю,

und ich habe auf euch gewartet, bis ihr fertig waret; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Rede beantwortet hätte.
 
и҆ сѐ, не бѣ̀ їѡва ѡ҆блича́ѧй, ѿвѣща́ѧй проти́внѡ глаго́лѡмъ є҆гѡ̀ ѿ ва́съ:

Saget nur ja nicht: «Wir haben die Weisheit gefunden: Gott wird ihn schlagen, nicht ein Mensch.»
 
да не рече́те: ѡ҆брѣто́хомъ премѹ́дрость, гд҇еви приложи́вшесѧ:

Er hat seine Worte nicht an mich gerichtet, so will ich ihm auch nicht antworten wie ihr.
 
человѣ́кѹ же попѹсти́сте глаго́лати такѡва́ѧ словеса̀:

Sie sind geschlagen, sie geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen!
 
ѹ҆жаснѹ́шасѧ, не ѿвѣща́ша ктомѹ̀, ѡ҆бетша́ша ѿ ни́хъ словеса̀:

Ich habe gewartet; weil sie aber nichts sagen, weil sie dastehen und nicht mehr antworten,
 
терпѣ́хъ, не глаго́лахъ бо, ѩ҆́кѡ ста́ша, не ѿвѣща́ша, ѩ҆́кѡ да ѿвѣща́ю и҆ а҆́зъ ча́сть.

so will auch ich nun meinen Teil erwidern und mein Urteil abgeben, ja, auch ich;
 
Ѿвѣща́ же є҆лїѹ́съ, глаго́лѧ:

denn ich bin voll von Worten, und der Geist, der in mir ist, drängt mich dazu.
 
па́ки возглаго́лю, и҆спо́лненъ бо є҆́смь слове́съ: ѹ҆бива́етъ бо мѧ̀ дѹ́хъ чре́ва:

Siehe, mein Leib ist wie ein Weinschlauch, der keine Öffnung hat; wie Schläuche voll Most will er bersten.
 
чре́во же моѐ ѩ҆́кѡ мѣ́хъ мста̀ врѧ́ща завѧ́занъ, и҆лѝ ѩ҆́коже мѣ́хъ кова́ческїй расто́ргнѹтый:

Darum will ich reden, so wird es mir leichter, ich will meine Lippen auftun und antworten.
 
возглаго́лю, да почі́ю, ѿве́рзъ ѹ҆ста̀:

Ich will aber keine Person ansehen und keinem Menschen schmeicheln;
 
человѣ́ка бо не постыждѹ́сѧ, но нижѐ бре́ннагѡ посрамлю́сѧ:

denn ich kann nicht schmeicheln, leicht möchte mein Schöpfer mich sonst wegraffen!
 
не вѣ́мъ бо чѹди́тисѧ лицѹ̀: а҆́ще же нѝ, то̀ и҆ менѐ мо́лїе и҆з̾ѧдѧ́тъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.