Hiob 16 глава

Hiob
Schlachter Bibel 1951 → Елизаветинская Библия

 
 

Und Hiob antwortete und sprach:
 
Ѿвѣща́въ же їѡвъ, речѐ:

Dergleichen habe ich oft gehört; ihr seid allzumal leidige Tröster.
 
слы́шахъ сицєва́ѧ мнѡ́га, ѹ҆тѣ́шителїе ѕѡ́лъ всѝ.

Haben die geistreichen Worte ein Ende? Oder was reizt dich zu antworten?
 
Что́ бо; є҆да̀ чи́нъ є҆́сть во словесѣ́хъ вѣ́тра; и҆лѝ кѹ́ю тѝ па́кость сотвори́тъ, ѩ҆́кѡ ѿвѣща́еши;

Auch ich könnte reden wie ihr, befände sich nur eure Seele an meiner Statt; da wollte ich Reden halten gegen euch und den Kopf schütteln über euch!
 
И҆ а҆́зъ ѩ҆́коже вы̀ возглаго́лю: а҆́ще бы дѹша̀ ва́ша подлежа́ла вмѣ́стѡ моеѧ̀, тогда̀ наскочи́лъ бы́хъ на вы̀ словесы̀, покива́ю же на вы̀ главо́ю мое́ю.

Ich wollte euch stärken mit meinem Munde und mit dem Trost meiner Lippen lindern euren Schmerz!
 
Бѹ́ди же крѣ́пость во ѹ҆стѣ́хъ мои́хъ, движе́нїѧ же ѹ҆сте́нъ не пощажѹ̀.

Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gelindert, unterlasse ich es aber, was geht mir dann ab?
 
А҆́ще бо возглаго́лю, не возболю́ ли ѩ҆́звою; а҆́ще же и҆ ѹ҆молчѹ̀, чи́мъ ме́нше ѹ҆ѧ́звенъ бѹ́дѹ;

Doch jetzt hat Er mich erschöpft. Du hast all meinen Hausstand verwüstet
 
Нн҃ѣ же преѹтрѹжде́на мѧ̀ сотворѝ, бѹ́ѧ, согни́вша, и҆ ѩ҆́тъ мѧ̀.

und hast mich zusammenschrumpfen lassen; zum Zeugen ist das geworden, und meine Magerkeit antwortet gegen mich.
 
Въ послѹ́шество бы́хъ, и҆ воста̀ во мнѣ̀ лжа̀ моѧ̀, проти́внѡ лицѹ̀ моемѹ̀ ѿвѣща̀.

Sein Zorn hat mich zerrissen und verfolgt; er knirscht mit den Zähnen über mich, mein Feind blickt mich mit scharfem Auge an.
 
Гнѣ́венъ бы́въ низложи́ мѧ, возскрежета̀ зѹбы̀ на мѧ̀, стрѣ́лы разбо́йникѡвъ є҆гѡ̀ нападо́ша на мѧ̀.

Sie haben ihr Maul gegen mich aufgesperrt, unter Schimpfreden schlagen sie mich auf meine Backen, sie rüsten sich allesamt wider mich.
 
Ѻ҆строто́ю ѻ҆че́съ наскака̀, мече́мъ порази́ мѧ въ колѣ҄на: вкѹ́пѣ же потеко́ша на мѧ̀:

Gott hat mich den Buben preisgegeben und den Händen der Gottlosen überliefert.
 
предаде́ бо мѧ̀ гд҇ь въ рѹ́ки непра́ведныхъ, нечести҄вымъ же пове́рже мѧ̀.

Sorglos war ich; da hat er mich überfallen, er hat mich beim Nacken ergriffen und zerschmettert und mich zu seiner Zielscheibe aufgestellt.
 
Ми́рствѹюща разсы́па мѧ̀, взѧ́въ мѧ̀ за власы̀ ѡ҆борва̀, поста́ви мѧ̀ а҆́ки примѣ́тѹ.

Seine Schützen haben mich umringt, er hat meine Nieren durchbohrt ohne Erbarmen und meine Galle auf die Erde ausgeschüttet.
 
Ѡ҆быдо́ша мѧ̀ ко́пїѧми бодѹ́ще во и҆сте́сы моѧ҄, не щадѧ́ще: и҆злїѧ́ша на зе́млю же́лчь мою̀,

Er hat mir eine Wunde um die andere zugefügt, ist gegen mich angelaufen wie ein Held.
 
низложи́ша мѧ̀ трѹ́пъ на трѹ́пъ, теко́ша ко мнѣ̀ могѹ́щїи,

Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und mein Horn in den Staub gesenkt.
 
вре́тище соши́ша на ко́жѹ мою̀, и҆ мо́щь моѧ̀ на землѝ ѹ҆гасѐ.

Mein Angesicht ist gerötet vom Weinen, und auf meinen Augenlidern liegt Todesschatten
 
Чре́во моѐ сгорѣ̀ ѿ пла́ча, на вѣ́ждахъ же мои́хъ стѣ́нь сме́ртнаѧ,

dafür, daß kein Unrecht an meinen Händen klebt und mein Gebet lauter ist!
 
непра́ведно же ни є҆ди́но бѣ̀ въ рѹкѹ̀ моє́ю: моли́тва же моѧ̀ чиста̀.

O Erde, decke mein Blut nicht zu, und mein Geschrei komme nicht zur Ruhe!
 
Землѐ, да не покры́еши над̾ кро́вїю пло́ти моеѧ̀, нижѐ да бѹ́детъ мѣ́сто во́плю моемѹ̀.

Aber auch jetzt noch, siehe, ist mein Zeuge im Himmel und mein Verteidiger in der Höhe!
 
И҆ нн҃ѣ сѐ, на нб҃сѣ́хъ по́слѹхъ мо́й, свидѣ́тель же мѝ во вы́шнихъ.

Meine Freunde spotten meiner; aber mein Auge tränt zu Gott,
 
Да прїи́детъ моѧ̀ мольба̀ ко гд҇ѹ, пред̾ ни́мже да ка́плетъ ѻ҆́ко моѐ.

daß er dem Manne Recht schaffe vor Gott und entscheide zwischen dem Menschen und seinem Nächsten.
 
Бѹ́ди же ѡ҆бличе́нїе мѹ́жѹ пред̾ гд҇емъ, и҆ сы́нѹ человѣ́ческомѹ ко бли́жнемѹ є҆гѡ̀.

Denn meine Jahre sind gezählt, und auf dem Pfad, den ich nun wandle, komme ich nicht mehr zurück.
 
Лѣ҄та же и҆зочтє́наѧ прїидо́ша, и҆ пѹте́мъ, и҆́мже не возвращѹ́сѧ, пойдѹ̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.