Hiob 30 глава

Hiob
Schlachter Bibel 1951 → Елизаветинская Библия

 
 

Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
 
Нн҃ѣ же порѹга́шамисѧ малѣ́йшїи: нн҃ѣ ѹ҆ча́тъ мѧ̀ ѿ ча́сти, и҆́хже ѻ҆тцє́въ ѹ҆ничтожа́хъ, и҆́хже не вмѣнѧ́хъ досто́йными псѡ́въ мои́хъ ста́дъ.

Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach?
 
Крѣ́пость же рѹ́къ и҆́хъ во что̀ мнѣ̀ бы́сть; ѹ҆ ни́хъ погиба́ше сконча́нїе.

Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war.
 
Въ скѹ́дости и҆ гла́дѣ безпло́денъ: и҆̀же бѣжа́хѹ въ безво́дное вчера̀ сотѣсне́нїе и҆ бѣ́дность:

Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.
 
и҆̀же ѡ҆бхожда́хѹ бы́лїе въ де́брехъ, и҆̀мже бы́лїе бѧ́ше бра́шно, безче́стнїи же и҆ похѹле́ннїи, скѹ́дни всѧ́кагѡ бла́га, и҆̀же и҆ коре́нїе древе́съ жва́хѹ ѿ гла́да вели́кагѡ.

Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
 
Воста́ша на мѧ̀ та́тїе,

In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
 
и҆́хже до́мове бѣ́ша пещє́ры ка́мєнны:

Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.
 
ѿ среды̀ доброгла́сныхъ возопїю́тъ, и҆̀же под̾ хвра́стїемъ ди́вїимъ живѧ́хѹ:

Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
 
безѹ́мныхъ сы́нове и҆ безче́стныхъ, и҆́мѧ и҆ сла́ва ѹ҆гаше́на на землѝ.

Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz.
 
Нн҃ѣ же гѹ́сли є҆́смь а҆́зъ и҆̀мъ, и҆ менѐ въ при́тчѹ и҆́мѹтъ:

Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
 
возгнѹша́лисѧ же мно́ю ѿстѹпи́вше дале́че, ни лица̀ моегѡ̀ пощадѣ́ша ѿ плюнове́нїѧ.

Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
 
Ѿве́рзъ бо тѹ́лъ сво́й ѹ҆ѧзви́ мѧ, и҆ ѹ҆здѹ̀ ѹ҆ста́мъ мои҄мъ наложѝ.

Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.
 
На деснѹ́ю ѿра́сли воста́ша, но́зѣ своѝ простро́ша и҆ пѹтесотвори́ша на мѧ̀ стєзѝ па́гѹбы своеѧ̀.

Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
 
Сотро́шасѧ стєзѝ моѧ҄, совлеко́ша бо мѝ ѻ҆де́ждѹ.

Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.
 
Стрѣла́ми свои́ми ѹ҆стрѣли́ мѧ: сотвори́ ми, ѩ҆́коже восхотѣ̀: въ болѣ́знехъ скисо́хсѧ, ѡ҆браща́ютсѧ же мѝ скѡ́рби.

Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen.
 
Ѿи́де мѝ наде́жда ѩ҆́коже вѣ́тръ, и҆ ѩ҆́коже ѡ҆́блакъ спасе́нїе моѐ.

Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
 
И҆ нн҃ѣ на мѧ̀ и҆злїе́тсѧ дѹша̀ моѧ̀: и҆ ѡ҆держа́тъ мѧ̀ дні́е печа́лей:

Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
 
но́щїю же кѡ́сти моѧ҄ смѧто́шасѧ, жи҄лы же моѧ҄ разслабѣ́ша.

durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
 
Мно́гою крѣ́постїю ѩ҆́тсѧ за ри́зѹ мою̀: ѩ҆́коже ѡ҆жере́лїе ри́зы моеѧ̀ ѡ҆б̾ѧ́ мѧ.

Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
 
Вмѣнѧ́еши же мѧ̀ ра́вна бре́нїю, въ землѝ и҆ пе́пелѣ ча́сть моѧ̀.

Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich.
 
Возопи́хъ же къ тебѣ̀, и҆ не ѹ҆слы́шалъ мѧ̀ є҆сѝ: ста́ша же и҆ смотри́ша на мѧ̀.

Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir.
 
Наидо́ша же на мѧ̀ без̾ ми́лости, рѹко́ю крѣ́пкою ѹ҆ѧзви́лъ мѧ̀ є҆сѝ:

Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
 
вчини́лъ же мѧ̀ є҆сѝ въ болѣ́знехъ и҆ ѿве́рглъ є҆сѝ мѧ̀ ѿ спасе́нїѧ.

Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
 
Вѣ́мъ бо, ѩ҆́кѡ сме́рть мѧ̀ сотре́тъ: до́мъ бо всѧ́комѹ сме́ртнѹ землѧ̀.

Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
 
А҆́ще бы возмо́жно бы́ло, са́мъ бы́хъ себѐ ѹ҆би́лъ, и҆лѝ моли́лъ бы́хъ и҆но́го, дабы̀ мѝ то̀ сотвори́лъ.

daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!
 
А҆́зъ же ѡ҆ всѧ́цѣмъ немощнѣ́мъ воспла́кахсѧ, воздохнѹ́хъ же ви́дѣвъ мѹ́жа въ бѣда́хъ.

Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.
 
А҆́зъ же жда́хъ благи́хъ, и҆ сѐ, срѣто́ша мѧ̀ па́че дні́е ѕѡ́лъ.

Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
 
Чре́во моѐ воскипѣ̀ и҆ не ѹ҆молчи́тъ: предвари́ша мѧ̀ дні́е нищеты̀.

Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
 
Стенѧ̀ ходи́хъ без̾ ѡ҆бѹзда́нїѧ, стоѧ́хъ же въ собо́рѣ вопїѧ̀.

Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.
 
Бра́тъ бы́хъ сі́ринамъ, дрѹ́гъ же пти́чїй.

Meine Haut ist schwarz geworden an mir, und meine Gebeine sind vor Hitze verdorrt.
 
Ко́жа же моѧ̀ помрачи́сѧ вельмѝ, и҆ кѡ́сти моѧ҄ сгорѣ́ша ѿ зно́ѧ.

Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.
 
Ѡ҆брати́шасѧ же въ пла́чь гѹ́сли моѧ҄, пѣ́снь же моѧ̀ въ рыда́нїе мнѣ̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.