Hiob 12 глава

Hiob
Schlachter Bibel 1951 → Елизаветинская Библия

 
 

Und Hiob antwortete und sprach:
 
Ѿвѣща́въ же їѡвъ, речѐ:

Wahrlich, ihr seit Leute, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
 
ѹ҆́бѡ вы̀ ли є҆ди́ни є҆стѐ человѣ́цы, и҆лѝ съ ва́ми сконча́етсѧ премѹ́дрость;

Auch ich habe Verstand wie ihr und bin nicht weniger als ihr, und wer wüßte solches nicht!
 
И҆ ѹ҆ менє̀ се́рдце є҆́сть ѩ҆́коже и҆ ѹ҆ ва́съ.

Zum Gespött bin ich meinem Freunde, der ich zu Gott rief und von ihm erhört wurde; der unschuldige Gerechte wird zum Gespött.
 
Пра́веденъ бо мѹ́жъ и҆ непоро́ченъ бы́сть въ порѹга́нїе:

Dem Unglück Verachtung! das ist die Ansicht des Sicheren; sie ist bereit für die, deren Fuß ins Wanken kommt.
 
во вре́мѧ бо ѡ҆предѣле́ное ѹ҆гото́ванъ бы́сть па́сти ѿ и҆ны́хъ, до́мы же є҆гѡ̀ ѡ҆пѹстошє́ны бы́ти беззако́нными. ѻ҆ба́че никто́же да ѹ҆пова́етъ, лѹка́въ сы́й, непови́ненъ бы́ти,

Den Räubern werden die Zelte in Ruhe gelassen; sie reizen Gott, und es geht ihnen wohl; sie führen ihren Gott in ihrer Faust.
 
є҆ли́цы разгнѣвлѧ́ютъ гд҇а, а҆́ки и҆ и҆стѧза́нїѧ и҆̀мъ не бѹ́детъ.

Aber frage doch das Vieh, es wird dich belehren, und die Vögel des Himmels tun dir's kund.
 
Но вопросѝ четвероно́гихъ, а҆́ще тѝ рекѹ́тъ, и҆ пти́цъ небе́сныхъ, а҆́ще тѝ возвѣстѧ́тъ:

Das Kraut des Feldes lehrt dich, und die Fische im Meer erzählen es.
 
повѣ́ждь землѝ, а҆́ще тѝ ска́жетъ, и҆ и҆сповѣ́дѧтъ тѝ ры҄бы мѡрскі́ѧ.

Wer unter allen diesen wüßte nicht, daß die Hand des HERRN solches gemacht hat,
 
Кто̀ ѹ҆́бѡ не разѹмѣ̀ во всѣ́хъ си́хъ, ѩ҆́кѡ рѹка̀ гд҇нѧ сотворѝ сїѧ҄;

daß in seiner Hand die Seele alles Lebendigen und der Geist jedes menschlichen Fleisches ist?
 
Не въ рѹцѣ́ ли є҆гѡ̀ дѹша̀ всѣ́хъ живѹ́щихъ и҆ дѹ́хъ всѧ́кагѡ человѣ́ка;

Prüft nicht das Ohr die Rede, wie der Gaumen die Speise schmeckt?
 
Ѹ҆́хо бо словеса̀ разсѹжда́етъ, горта́нь же бра҄шна вкѹша́етъ.

Wohnt bei den Greisen die Weisheit und bei den Betagten der Verstand?
 
Во мно́зѣмъ вре́мени премѹ́дрость, во мно́зѣ же житїѝ вѣ́дѣнїе.

Bei Ihm ist Weisheit und Stärke, Sein ist Rat und Verstand!
 
Ѹ҆ негѡ̀ премѹ́дрость и҆ си́ла, ѹ҆ тогѡ̀ совѣ́тъ и҆ ра́зѹмъ.

Siehe, was er niederreißt, wird nicht aufgebaut; wen er einsperrt, der wird nicht frei.
 
А҆́ще низложи́тъ, кто̀ сози́ждетъ; а҆́ще затвори́тъ ѿ человѣ́кѡвъ, кто̀ ѿве́рзетъ;

Stellt er die Gewässer ab, so vertrocknen sie; läßt er sie los, so verwüsten sie das Land.
 
А҆́ще возбрани́тъ во́дѹ, и҆зсѹши́тъ зе́млю: а҆́ще же пѹ́ститъ, погѹби́тъ ю҆̀ преврати́въ.

Bei ihm ist Macht und Verstand; sein ist, der irrt und der irreführt.
 
Ѹ҆ негѡ̀ держа́ва и҆ крѣ́пость, ѹ҆ тогѡ̀ вѣ́дѣнїе и҆ ра́зѹмъ.

Er führt die Räte beraubt hinweg und macht die Richter zu Narren.
 
Проводѧ́й совѣ́тники плѣнє́ны, сѹдїи҄ же землѝ ѹ҆жасѝ:

Die Herrschaft der Könige löst er auf und schlingt eine Fessel um ihre Lenden.
 
посажда́ѧй цари҄ на престо́лѣхъ и҆ ѡ҆бвѧзѹ́ѧй по́ѧсомъ чрє́сла и҆́хъ:

Er führt die Priester beraubt hinweg und stürzt die Festgegründeten um.
 
ѿпѹща́ѧй жерцы̀ плѣ́нники, си́льныхъ же землѝ низвратѝ:

Er nimmt den Wohlbewährten die Sprache weg und raubt den Alten den Verstand.
 
и҆змѣнѧ́ѧй ѹ҆стнѣ̀ вѣ́рныхъ, ра́зѹмъ же ста́рцєвъ ѹ҆разѹмѣ̀:

Er schüttet Verachtung über die Edeln und löst den Gürtel der Starken auf.
 
и҆злива́ѧй безче́стїе на кнѧ҄зи, смирє́нныѧ же и҆зцѣлѝ:

Er enthüllt, was im Finstern verborgen liegt, und zieht den Todesschatten ans Licht.
 
ѿкрыва́ѧй глѹбѡ́каѧ ѿ тмы̀, и҆зведе́ же на свѣ́тъ сѣ́нь сме́ртнѹю:

Er vermehrt Völker, und er vernichtet sie; er breitet sie aus, und er führt sie weg.
 
прельща́ѧй ѩ҆зы́ки и҆ погѹблѧ́ѧй и҆̀хъ, низлага́ѧй ѩ҆зы́ки и҆ наставлѧ́ѧй и҆̀хъ:

Den Häuptern des Volkes im Lande nimmt er den Verstand und läßt sie irren in pfadloser Wüste;
 
и҆змѣнѧ́ѧй сердца̀ кнѧзе́й земны́хъ, прельсти́ же и҆̀хъ на пѹтѝ, є҆гѡ́же не вѣ́дѧхѹ,

sie tappen in Finsternis ohne Licht, er macht sie schwanken wie Trunkene.
 
да ѡ҆сѧ́жѹтъ тмѹ̀, а҆ не свѣ́тъ, да заблѹ́дѧтъ же ѩ҆́кѡ пїѧ́ный.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.