Hiob 37 глава

Hiob
Schlachter Bibel 1951 → Елизаветинская Библия

 
 

Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt auf von seiner Stelle.
 
И҆ ѿ си́хъ возмѧте́сѧ се́рдце моѐ и҆ ѿто́ржесѧ ѿ мѣ́ста своегѡ̀.

Höret auf das Donnern seiner Stimme und auf den Ton, der aus seinem Munde geht!
 
Послѹ́шай слѹ́ха во гнѣ́вѣ ѩ҆́рости гд҇ни, и҆ поѹче́нїе и҆зо ѹ҆́стъ є҆гѡ̀ и҆зы́детъ.

Er läßt ihn dahinfahren unter dem ganzen Himmel und sein Licht bis zu den Enden der Erde.
 
Под̾ всѣ́мъ не́бомъ нача́лство є҆гѡ̀, и҆ свѣ́тъ є҆гѡ̀ на крилѹ҄ землѝ.

Hinter ihm her brüllt der Donner, er donnert mit seiner majestätischen Stimme, und er spart damit nicht, damit seine Stimme gehört werde.
 
Вслѣ́дъ є҆гѡ̀ возопїе́тъ гла́сомъ, возгреми́тъ гла́сомъ вели́чїѧ своегѡ̀, и҆ не и҆змѣни́тъ и҆́хъ, ѩ҆́кѡ ѹ҆слы́шитъ гла́съ є҆гѡ̀.

Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar; er tut große Dinge, die wir nicht verstehen.
 
Возгреми́тъ крѣ́пкїй гла́сомъ свои́мъ ди҄внаѧ: сотвори́ бо вє́лїѧ, и҆́хже не вѣ́дахомъ.

Er gebeut dem Schnee: Falle auf die Erde! und läßt Regen fließen, heftige Regengüsse.
 
Повелѣва́ѧй снѣ́гѹ: бѹ́ди на землѝ, и҆ бѹ́рѧ дождѧ̀, и҆ бѹ́рѧ дождє́въ могѹ́тства є҆гѡ̀.

Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Werk erkennen mögen.
 
Въ рѹцѣ̀ всѧ́кагѡ человѣ́ка зна́менаетъ, да позна́етъ всѧ́къ человѣ́къ свою̀ не́мощь.

Die Tiere suchen ihre Schlupfwinkel auf und bleiben in ihren Höhlen.
 
Внидо́ша же ѕвѣ́рїе под̾ кро́въ и҆ ѹ҆молко́ша на ло́жи.

Aus der Kammer des Südens kommt der Sturm und vom Norden her die Kälte.
 
И҆з̾ храни́лищъ внѹ́треннихъ нахо́дѧтъ бѡлѣ́зни, и҆ ѿ внѣ́шнихъ стра́нъ стѹ́день.

Vom Hauche Gottes gibt es Eis, und die weiten Wasser frieren zu.
 
И҆ ѿ дыха́нїѧ крѣ́пка да́стъ ле́дъ: ѹ҆правлѧ́етъ же во́дѹ, ѩ҆́коже хо́щетъ,

Mit Wasserfülle belastet er die Wolken, er zerstreut das Lichtgewölk.
 
и҆ и҆збра́нное ѹ҆строѧ́етъ ѡ҆́блакъ: разжене́тъ ѡ҆́блакъ свѣ́тъ є҆гѡ̀,

Und dieses wendet sich überall hin, wohin er es lenkt, auszurichten alles, was er ihm befiehlt, auf dem ganzen Erdenrund,
 
и҆ са́мъ ѡ҆крє́стнаѧ преврати́тъ, ѩ҆́коже хо́щетъ, въ дѣла̀ и҆́хъ: всѧ҄, є҆ли҄ка заповѣ́сть и҆̀мъ, сїѧ҄ чиноположє́на сѹ́ть ѿ негѡ̀ на землѝ,

bald zur Rute, bald zur Wohltat für sein Land.
 
а҆́ще въ наказа́нїе, а҆́ще на зе́млю свою̀, а҆́ще на ми́лость ѡ҆брѧ́щетъ и҆̀.

Merke dir das, Hiob, stehe stille und erwäge Gottes Wunder!
 
Внѹшѝ сїѧ҄, їѡве: ста́ни ѹ҆ча́йсѧ си́лѣ гд҇ни.

Weißt du, wie Gott ihnen Befehl gibt, wie er das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
 
Вѣ́мы, ѩ҆́кѡ гд҇ь положѝ дѣла̀ своѧ҄, свѣ́тъ сотвори́въ и҆з̾ тмы̀.

Verstehst du das Schweben der Wolken, die Wunder dessen, der an Verstand vollkommen ist?
 
Вѣ́сть же разли́чїе ѡ҆блакѡ́въ и҆ вє́лїѧ падє́нїѧ ѕлы́хъ.

Du, dem die Kleider zu warm werden, wenn es auf der Erde schwül wird vom Mittagswind,
 
Твоѧ́ же ѻ҆де́жда тепла̀, почива́етъ же на землѝ ѿ ю҆́га.

wölbst du mit Ihm das Firmament, daß es feststeht wie ein gegossener Spiegel?
 
Ѹ҆тверждє́нїѧ съ ни́мъ въ дре́вности, крѣпка҄ ѩ҆́коже видѣ́нїе сли́тїѧ.

Lehre uns, was wir ihm sagen sollen; wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
 
Чесѡ̀ ра́ди, наѹчи́ мѧ, что̀ рече́мъ є҆мѹ̀; и҆ преста́немъ мнѡ́га глаго́люще.

Soll ihm gemeldet werden, daß ich rede? Oder sollte der Mensch wünschen, vertilgt zu werden?
 
Е҆да̀ кни́га, и҆лѝ книго́чїа мѝ предстои́тъ; да стоѧ́щь сотворю̀ человѣ́кѹ молча́ти.

Jetzt zwar sehen wir das Licht nicht, das doch leuchtend hinter den Wolken steht; aber der Wind wird sich erheben und sie wegfegen.
 
Не всѣ҄мъ же ви́димь свѣ́тъ: свѣ́тлый є҆́сть въ дре́вностехъ, ѩ҆́коже є҆́же ѿ негѡ̀ на ѡ҆́блацѣхъ.

Von Mitternacht her kommt Goldglanz; Gott ist von wunderbarer Pracht umgeben.
 
Ѿ сѣ́вера ѡ҆́блацы златоза́рни: въ си́хъ ве́лїѧ сла́ва и҆ че́сть вседержи́телева.

Den Allmächtigen finden wir nicht; er ist von unbegreiflicher Kraft, voll Recht und Gerechtigkeit; er beugt sie nicht.
 
И҆ не ѡ҆брѣта́емъ и҆но́го подо́бна крѣ́пости є҆гѡ̀: и҆́же сѹ́дитъ првднѡ, мни́ши ли, ѩ҆́кѡ не слы́шитъ то́й;

Darum fürchten ihn die Menschen; er aber sieht nicht an, die sich weise dünken.
 
Тѣ́мже ѹ҆боѧ́тсѧ є҆гѡ̀ человѣ́цы: ѹ҆боѧ́тсѧ же є҆гѡ̀ и҆ премѹ́дрїи се́рдцемъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.