Hiob 21 глава

Hiob
Schlachter Bibel 1951 → Елизаветинская Библия

 
 

Darauf antwortete Hiob und sprach:
 
Ѿвѣща́въ же їѡвъ, речѐ:

Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt!
 
послѹ́шайте, послѹ́шайте слове́съ мои́хъ, да не бѹ́детъ мѝ ѿ ва́съ сїѐ ѹ҆тѣше́нїе:

Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten!
 
потерпи́те мѝ, а҆́зъ же возглаго́лю, та́же не посмѣе́темисѧ.

Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
 
Что́ бо; є҆да̀ человѣ́ческо мѝ ѡ҆бличе́нїе; и҆лѝ почто̀ не воз̾ѧрю́сѧ;

Wendet euch zu mir und erstaunet und leget die Hand auf den Mund!
 
Воззрѣ́вшїи на мѧ̀ ѹ҆диви́тесѧ, рѹ́кѹ поло́жше на лани́тѣ.

Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
 
А҆́ще бо воспомѧнѹ̀, ѹ҆жаснѹ́сѧ: ѡ҆бдержа́тъ бо пло́ть мою̀ болѣ҄зни.

Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark?
 
Почто̀ нечести́вїи живѹ́тъ, ѡ҆бетша́ша же въ бога́тствѣ;

Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her.
 
Сѣ́мѧ и҆́хъ по дѹшѝ, ча҄да же и҆́хъ пред̾ ѻ҆чи́ма.

Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.
 
До́мове и҆́хъ ѻ҆би́лнїи сѹ́ть, стра́хъ же нигдѣ̀, ра́ны же ѿ гд҇а нѣ́сть на ни́хъ.

Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar.
 
Говѧ́до и҆́хъ не и҆зве́рже: спасе́на же бы́сть и҆́хъ и҆мѹ́щаѧ во чре́вѣ и҆ не лиши́сѧ.

Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
 
Пребыва́ютъ же ѩ҆́кѡ ѻ҆́вцы вѣ҄чныѧ, дѣ́ти же и҆́хъ пред̾игра́ютъ,

Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei.
 
взе́мше ѱалти́рь и҆ гѹ́сли, и҆ веселѧ́тсѧ гла́сомъ пѣ́сни.

Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab.
 
Сконча́ша во благи́хъ житїѐ своѐ, въ поко́и же а҆́довѣ ѹ҆спо́ша.

Und doch sprechen sie zu Gott: «Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!
 
Глаго́лютъ же гд҇еви: ѿстѹпѝ ѿ на́съ, пѹті́й твои́хъ вѣ́дѣти не хо́щемъ:

Was sollten wir dem Allmächtigen dienen, und was nützt es uns, ihn anzurufen?»
 
что̀ досто́инъ, ѩ҆́кѡ да порабо́таемъ є҆мѹ̀; и҆ ка́ѧ по́льза, ѩ҆́кѡ да взы́щемъ є҆го̀;

Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir!
 
Въ рѹка́хъ бо и҆́хъ бѧ́хѹ блага҄ѧ, дѣ́лъ же нечести́выхъ не надзира́етъ.

Wie oft erlischt die Leuchte der Gottlosen und ereilt sie ihr Schicksal? Teilt Er ihnen Schmerzen zu in seinem Zorn?
 
Ѻ҆ба́че же и҆ нечести́выхъ свѣти́лникъ ѹ҆га́снетъ, на́йдетъ же и҆̀мъ развраще́нїе, бѡлѣ́зни же и҆̀хъ ѡ҆б̾и́мѹтъ ѿ гнѣ́ва:

Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
 
бѹ́дѹтъ же а҆́ки плє́вы пред̾ вѣ́тромъ, и҆лѝ ѩ҆́коже пра́хъ, є҆го́же взѧ̀ ви́хръ.

Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!
 
Да ѡ҆скѹдѣ́ютъ сынѡ́мъ и҆мѣ҄нїѧ є҆гѡ̀: возда́стъ проти́вѹ є҆мѹ̀, и҆ ѹ҆разѹмѣ́етъ.

Seine eigenen Augen sollen sein Verderben sehen, und den Zorn des Allmächtigen soll er selbst trinken!
 
Да ѹ҆́зрѧтъ ѻ҆́чи є҆гѡ̀ своѐ ѹ҆бїе́нїе, ѿ гд҇а же да не спасе́тсѧ.

Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
 
ѩ҆́кѡ во́лѧ є҆гѡ̀ съ ни́мъ въ домѹ̀ є҆гѡ̀, и҆ чи́сла мц҇ей є҆гѡ̀ раздѣли́шасѧ.

Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet?
 
Не гд҇ь ли є҆́сть наѹча́ѧй ра́зѹмѹ и҆ хи́трости; то́йже мѹ́дрыхъ разсѹжда́етъ.

Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
 
То́й ѹ҆́мретъ въ си́лѣ простоты̀ своеѧ̀, всецѣ́лъ же благодѹ́шествѹѧй и҆ благоѹспѣва́ѧй,

seine Tröge fließen über von Milch, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
 
ѹ҆тро́ба же є҆гѡ̀ и҆спо́лнена тѹ́ка, мо́згъ же є҆гѡ̀ разлива́етсѧ.

Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
 
Ѻ҆́въ же ѹ҆мира́етъ въ го́рести дѹшѝ, не ѩ҆ды́й ничто́же бла́га.

Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
 
Вкѹ́пѣ же на землѝ спѧ́тъ, гни́лость же и҆̀хъ покры̀.

Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut.
 
Тѣ́мже вѣ́мъ ва́съ, ѩ҆́кѡ де́рзостїю належите́ ми,

Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?
 
ѩ҆́кѡ рече́те: гдѣ́ є҆сть до́мъ кнѧ́жь; и҆ гдѣ́ є҆сть покро́въ селе́нїй нечести́выхъ;

Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
 
Вопроси́те мимоходѧ́щихъ пѹте́мъ, и҆ зна́мєнїѧ и҆́хъ не чѹ҄жда сотвори́те.

daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht?
 
ѩ҆́кѡ на де́нь па́гѹбы соблюда́етсѧ нечести́вый, и҆ въ де́нь гнѣ́ва є҆гѡ̀ ѿведе́нъ бѹ́детъ.

Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm?
 
Кто̀ возвѣсти́тъ пред̾ лице́мъ є҆гѡ̀ пѹ́ть є҆гѡ̀, и҆ є҆́же то́й сотворѝ, кто̀ возда́стъ є҆мѹ̀;

Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.
 
И҆ то́й во гро́бъ ѿнесе́нъ бы́сть, и҆ на гроби́щихъ побдѣ̀.

Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar.
 
Ѹ҆слади́сѧ є҆мѹ̀ дро́бное ка́менїе пото́ка, и҆ в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀ всѧ́къ человѣ́къ ѿи́детъ, и҆ пред̾ ни́мъ безчи́сленнїи.

Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!
 
Ка́кѡ же мѧ̀ ѹ҆тѣша́ете сѹ́етными; а҆ є҆́же бы мнѣ̀ почи́ти ѿ ва́съ, ничто́же.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.