Hiob 38 глава

Hiob
Schlachter Bibel 1951 → Елизаветинская Библия

 
 

Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
 
Преста́вшѹ же є҆лїѹ́сѹ ѿ бесѣ́ды, речѐ гд҇ьїѡвѹ сквозѣ̀ бѹ́рю и҆ ѡ҆́блаки:

Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
 
кто̀ се́й скрыва́ѧй ѿ менє̀ совѣ́тъ, содержа́й же глаго́лы въ се́рдцы, мене́ же ли мни́тсѧ ѹ҆таи́ти;

Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
 
Препоѧ́ши ѩ҆́кѡ мѹ́жъ чрє́сла твоѧ҄: вопрошѹ́ же тѧ̀, ты́ же мѝ ѿвѣща́й.

Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
 
Гдѣ̀ бы́лъ є҆сѝ, є҆гда̀ ѡ҆снова́хъ зе́млю; возвѣсти́ ми, а҆́ще вѣ́си ра́зѹмъ.

Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
 
Кто̀ положѝ мѣ҄ры є҆ѧ̀, а҆́ще вѣ́си; и҆лѝ кто̀ наведы́й ве́рвь на ню̀;

Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
 
На че́мже столпѝ є҆ѧ̀ ѹ҆твержде́ни сѹ́ть; кто́же є҆́сть положи́вый ка́мень краеѹго́лный на не́й;

als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
 
Е҆гда̀ (сотворє́ны) бы́ша ѕвѣ́зды, восхвали́ша мѧ̀ гла́сомъ ве́лїимъ всѝ а҆́гг҃ли моѝ.

Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
 
Загради́хъ же мо́ре враты̀, є҆гда̀ и҆злива́шесѧ и҆з̾ чре́ва ма́тере своеѧ̀ и҆сходѧ́щее:

da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
 
положи́хъ же є҆мѹ̀ ѡ҆́блакъ во ѡ҆дѣѧ́нїе, мгло́ю же пови́хъ є҆̀:

da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
 
и҆ положи́хъ є҆мѹ̀ предѣ́лы, ѡ҆бложи́въ затво́ры и҆ врата̀:

«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
 
рѣ́хъ же є҆мѹ̀: до сегѡ̀ до́йдеши и҆ не пре́йдеши, но въ тебѣ̀ сокрѹша́тсѧ во́лны твоѧ҄.

Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
 
И҆лѝ при тебѣ̀ соста́вихъ свѣ́тъ ѹ҆́треннїй, денни́ца же вѣ́сть чи́нъ сво́й,

daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
 
ѩ҆́тисѧ кри́лъ землѝ, ѿтрѧстѝ нечести҄выѧ ѿ неѧ̀;

Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein Pracht- Gewand;
 
И҆лѝ ты̀, бре́нїе взе́мъ, ѿ землѝ созда́лъ є҆сѝ живо́тно, и҆ глаго́ливаго сего̀ посади́лъ є҆сѝ на землѝ;

den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
 
Ѿѧ́лъ же ли є҆сѝ ѿ нечести́выхъ свѣ́тъ, мы́шцѹ же го́рдыхъ сокрѹши́лъ ли є҆сѝ;

Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
 
Прише́лъ же ли є҆сѝ на и҆сто́чники мо́рѧ, во слѣда́хъ же бе́здны ходи́лъ ли є҆сѝ;

Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
 
Ѿверза́ютсѧ же ли тебѣ̀ стра́хомъ врата̀ смє́ртнаѧ, вра́тницы же а҆́дѡвы ви́дѣвше тѧ̀ ѹ҆боѧ́шасѧ ли;

Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
 
Навы́клъ же ли є҆сѝ широты̀ поднебе́сныѧ; Повѣ́ждь ѹ҆̀бо мѝ, коли́ка є҆́сть;

Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
 
Въ ко́ей же землѝ вселѧ́етсѧ свѣ́тъ, тмѣ́ же ко́е є҆́сть мѣ́сто;

daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
 
А҆́ще ѹ҆̀бо введе́ши мѧ̀ въ предѣ́лы и҆́хъ, а҆́ще же ли и҆ вѣ́си стєзѝ и҆́хъ;

Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
 
Вѣ́мъ ѹ҆̀бо, ѩ҆́кѡ тогда̀ рожде́нъ є҆сѝ, число́ же лѣ́тъ твои́хъ мно́го.

Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
 
Прише́лъ же ли є҆сѝ въ сокрѡ́вища снѣ҄жнаѧ, и҆ сокрѡ́вища гра҄днаѧ ви́дѣлъ ли є҆сѝ;

die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
 
подлежа́тъ же ли тебѣ̀ въ ча́съ врагѡ́въ, въ де́нь бра́ней и҆ ра́ти;

Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
 
Ѿкѹ́дѹ же и҆схо́дитъ сла́на, и҆лѝ разсыпа́етсѧ ю҆́гъ на поднебе́снѹю;

Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
 
Кто́ же ѹ҆гото́ва дождю̀ ве́лїю пролїѧ́нїе, и҆ пѹ́ть мо́лнїи и҆ гро́ма,

damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
 
ѡ҆дожди́ти на зе́млю, на не́йже нѣ́сть мѹ́жа, пѹсты́ню, и҆дѣ́же человѣ́ка нѣ́сть въ не́й,

um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
 
насы́тити непроходи́мѹ и҆ ненаселе́нѹ, и҆ прозѧ́бнѹти и҆схо́дъ ѕла́ка;

Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
 
Кто́ є҆сть дождю̀ ѻ҆те́цъ; кто́ же є҆́сть роди́вый ка҄пли рѡ́сныѧ;

Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
 
И҆з̾ чїегѡ̀ чре́ва и҆схо́дитъ ле́дъ; Сла́нѹ же на небесѝ кто̀ роди́лъ,

Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
 
ѩ҆́же нисхо́дитъ ѩ҆́кѡ вода̀ текѹ́щаѧ; Лицѐ нечести́ва кто̀ ѹ҆страшѝ;

Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
 
Разѹмѣ́лъ же ли є҆сѝ соѹ́зъ плїа́дъ, и҆ ѡ҆гражде́нїе ѡ҆рїѡ́ново ѿве́рзлъ ли є҆сѝ;

Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
 
И҆лѝ ѿве́рзеши зна́мєнїѧ небє́снаѧ во вре́мѧ своѐ; и҆ вече́рнюю ѕвѣздѹ̀ за власы̀ є҆ѧ̀ привлече́ши ли;

Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
 
Вѣ́си же ли премѣнє́нїѧ небє́снаѧ, и҆лѝ быва҄ющаѧ вкѹ́пѣ под̾ небесе́мъ;

Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben und befehlen , daß dich Regengüsse bedecken?
 
Призове́ши же ли ѡ҆́блакъ гла́сомъ; и҆ тре́петомъ воды̀ вели́кїѧ послѹ́шаетъ ли тѧ̀;

Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
 
По́слеши же ли мѡ́лнїи, и҆ по́йдѹтъ; рекѹ́тъ же ли тѝ: что́ є҆сть;

Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
 
Кто́ же да́лъ є҆́сть жена́мъ тка́нїѧ мѹ́дрость, и҆лѝ и҆спещре́нїѧ хи́трость;

Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
 
Кто́ же и҆зчислѧ́ѧй ѡ҆́блаки премѹ́дростїю, не́бо же на зе́млю преклони́лъ,

daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
 
разлїѧ́сѧ же ѩ҆́кѡ землѧ̀ пра́хъ, спаѧ́хъ же є҆̀, а҆́ки ка́менемъ, на четы́ри ѹ҆́глы;

Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
 
Ѹ҆лови́ши же ли льва́мъ ѩ҆́дь, и҆ дѹ́шы ѕмїє́въ насы́тиши ли;

wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
 
ѹ҆боѧ́шасѧ бо на ло́жахъ свои́хъ и҆ сѣдѧ́тъ въ де́брехъ ѹ҆ловлѧ́юще.

Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
 
Кто́ же вра́нѹ ѹ҆гото́ва пи́щѹ; пти҄чищи бо є҆гѡ̀ ко гд҇ѹ воззва́ша, ѡ҆блета́юще бра҄шна и҆́щѹще.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.