Hiob 9 глава

Hiob
Schlachter Bibel 1951 → Елизаветинская Библия

 
 

Da antwortete Hiob und sprach:
 
Ѿвѣща́въ же їѡвъ, речѐ:

Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
 
вои́стиннѹ вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ та́кѡ є҆́сть: ка́кѡ бо бѹ́детъ пра́веденъ человѣ́къ ѹ҆ гд҇а;

Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
 
а҆́ще бо восхо́щетъ сѹди́тисѧ съ ни́мъ, не послѹ́шаетъ є҆гѡ̀, да не пререче́тъ ко є҆ди́номѹ словесѝ є҆гѡ̀ ѿ ты́сѧщи.

Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
 
Премдръ бо є҆́сть мы́слїю, крѣ́покъ же и҆ вели́къ: кто̀ же́стокъ бы́въ проти́вѹ є҆гѡ̀, пребы́сть;

Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
 
Ѡ҆бетша́ѧй го́ры, и҆ не вѣ́дѧтъ, превраща́ѧй ѧ҆̀ гнѣ́вомъ:

Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
 
трѧсы́й поднебе́снѹю и҆з̾ ѡ҆снова́нїй, столпи́ же є҆ѧ̀ коле́блютсѧ:

Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
 
гл҃ѧй со́лнцѹ, и҆ не восхо́дитъ, ѕвѣ́зды же печа́тствѹетъ:

Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
 
простры́й є҆ди́нъ не́бо и҆ ходѧ́й но мо́рю, ѩ҆́кѡ по землѝ:

Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
 
творѧ́й плїа҄ды и҆ є҆спе́ра, и҆ а҆рктѹ́ра и҆ сокрѡ́вища ю҆́жнаѧ:

Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
 
творѧ́й вє́лїѧ и҆ неизслѣ́дѡваннаѧ, сла҄внаѧ же и҆ и҆зрѧ҄днаѧ, и҆̀мже нѣ́сть числа̀.

Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
 
А҆́ще прїи́детъ ко мнѣ̀, не и҆́мамъ ви́дѣти: и҆ а҆́ще мимои́детъ менє̀, ника́кѡ ѹ҆разѹмѣ́хъ.

Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
 
А҆́ще во́зметъ, кто̀ возврати́тъ; и҆лѝ кто̀ рече́тъ є҆мѹ̀: что̀ сотвори́лъ є҆сѝ;

Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
 
Са́мъ бо ѿвраща́етъ гнѣ́въ, слѧко́шасѧ под̾ ни́мъ ки́ти поднебе́снїи.

Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
 
А҆́ще же мѧ̀ ѹ҆слы́шитъ, и҆лѝ разсѹ́дитъ глаго́лы моѧ҄;

Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
 
А҆́ще бо и҆ пра́веденъ бѹ́дѹ, не ѹ҆слы́шитъ менѐ, сѹдѹ̀ є҆гѡ̀ помолю́сѧ:

Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
 
а҆́ще же воззовѹ̀, и҆ ѹ҆слы́шитъ мѧ̀, не и҆мѹ̀ вѣ́ры, ѩ҆́кѡ ѹ҆слы́ша гла́съ мо́й.

denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
 
Да не мгло́ю мѧ̀ потреби́тъ, мнѡ́га же мѝ сотрє́нїѧ сотворѝ всѹ́е,

Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
 
не ѡ҆ставлѧ́етъ бо мѧ̀ ѿдохнѹ́ти, и҆спо́лни же мѧ̀ го́рести.

Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
 
Поне́же си́ленъ є҆́сть крѣ́постїю: кто̀ ѹ҆̀бо сѹдѹ̀ є҆гѡ̀ воспроти́витсѧ;

Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
 
А҆́ще бо бѹ́дѹ пра́веденъ, ѹ҆ста̀ моѧ҄ нечє́стїѧ сотворѧ́тъ: а҆́ще же бѹ́дѹ непоро́ченъ, стро́потенъ бѹ́дѹ.

Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
 
А҆́ще бо нече́стїе сотвори́хъ, не вѣ́мъ дѹше́ю мое́ю: ѻ҆ба́че ѿе́млетсѧ мѝ живо́тъ.

Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
 
Тѣ́мже рѣ́хъ: вели́ка и҆ си́льна гѹби́тъ гнѣ́въ.

Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
 
ѩ҆́кѡ лѹка́вїи сме́ртїю лю́тою поги́бнѹтъ, ѻ҆ба́че пра́вєднымъ посмѣва́ютсѧ.

Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
 
Предана̀ є҆́сть землѧ̀ въ рѹ́цѣ нечести́вагѡ, ли́ца сѹді́й є҆ѧ̀ покрыва́етъ: а҆́ще же не са́мъ є҆́сть, кто̀ є҆́сть;

Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
 
Житїе́ же моѐ є҆́сть легча́е скороте́чца: ѿбѣго́ша и҆ не ви́дѣша.

sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
 
И҆лѝ є҆́сть кораблє́мъ слѣ́дъ пѹтѝ, и҆лѝ ѻ҆рла̀ летѧ́ща, и҆́щѹща ѩ҆́ди;

Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
 
А҆́ще бо рекѹ̀: забѹ́дѹ глаго́лѧ, прини́кнѹвъ лице́мъ воздохнѹ̀,

so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
 
трѧсѹ́сѧ всѣ́ми ѹ҆десы̀: вѣ́мъ бо, ѩ҆́кѡ не безви́нна мѧ̀ ѡ҆ста́виши.

Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
 
А҆́ще же нечести́въ є҆́смь, почто̀ не ѹ҆мро́хъ;

Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
 
А҆́ще бо и҆змы́юсѧ снѣ́гомъ и҆ ѡ҆чи́щѹсѧ рѹка́ми чи́стыми,

so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
 
дово́лнѡ во скве́рнѣ ѡ҆мочи́лъ мѧ̀ є҆сѝ, возгнѹша́сѧ же мно́ю ѻ҆де́жда моѧ̀.

Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
 
Нѣ́си бо человѣ́къ, ѩ҆́коже а҆́зъ, є҆мѹ́же противопрю́сѧ, да прїи́демъ вкѹ́пѣ на сѹ́дъ.

es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
 
Ѽ, дабы̀ хода́тай на́мъ бы́лъ, и҆ ѡ҆блича́ѧй и҆ разслѹ́шаѧй междѹ̀ ѻ҆бѣ́ма.

Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
 
Да ѿи́метъ ѿ менє̀ же́злъ, стра́хъ же є҆гѡ̀ да не смѹща́етъ менѐ:

so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
 
и҆ не ѹ҆бою́сѧ, но возглаго́лю, и҆́бо та́кѡ не вѣ́мъ са́мъ себѐ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.