Hiob 18 глава

Hiob
Schlachter Bibel 1951 → Елизаветинская Библия

 
 

Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
 
Ѿвѣща́въ же валда́дъ саѵхе́йскїй, речѐ:

Wie lange wollt ihr doch Jagd auf Worte machen? Besinnet euch zuerst, redet dann!
 
доко́лѣ не преста́неши; пождѝ, да и҆ мы̀ возглаго́лемъ.

Warum werden wir dem Vieh gleichgeachtet und sind so dumm in euren Augen?
 
И҆ почто̀ а҆́ки четверонѡ́жнаѧ ѹ҆молча́хомъ пред̾ тобо́ю;

Du, der sich in seinem Zorne selbst zerfleischt, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden und der Fels von seinem Orte wegrücken?
 
Пребы́сть тѝ гнѣ́въ. что́ бо; а҆́ще ты̀ ѹ҆́мреши, не населе́нна ли бѹ́детъ поднебе́снаѧ; и҆лѝ превратѧ́тсѧ го́ры и҆з̾ ѡ҆снова́нїй;

Ja, des Gottlosen Licht erlischt, und die Flamme seines Feuers leuchtet nicht.
 
И҆ свѣ́тъ нечести́выхъ ѹ҆га́снетъ, и҆ не произы́детъ и҆́хъ пла́мень:

Das Licht verfinstert sich in seinem Zelte, und seine Leuchte erlischt über ihm.
 
свѣ́тъ є҆гѡ̀ тма̀ въ жили́щи, свѣти́лникъ же въ не́мъ ѹ҆га́снетъ:

Seine Schritte treiben ihn in die Enge, und sein eigener Ratschlag wird ihn stürzen.
 
да ѹ҆ловѧ́тъ ме́ншїи и҆мѣ҄нїѧ є҆гѡ̀, погрѣши́тъ же є҆гѡ̀ совѣ́тъ:

Denn er wird mit seinem Fuß im Netz verstrickt und wandelt auf Fallgruben dahin.
 
вве́ржена же бы́сть нога̀ є҆гѡ̀ въ прѹ́гло, мре́жею да повїе́тсѧ:

Eine Schlinge wird seine Ferse ergreifen, und ein Fallstrick hält ihn fest.
 
да прїи́дѹтъ же на́нь прѹ҄гла, ѹ҆крѣпи́тъ на́нь жа́ждѹщихъ:

Ein Garn ist für ihn auf dem Boden versteckt und eine Falle auf seinem Pfad.
 
скры́сѧ въ землѝ ѹ҆́же є҆гѡ̀, и҆ ѩ҆́тїе є҆гѡ̀ на стезѝ.

Von allen Seiten überfallen ihn Schrecknisse und verfolgen ihn auf Schritt und Tritt.
 
Ѡ҆́крестъ да погѹбѧ́тъ є҆го̀ болѣ҄зни: мно́зи же ѡ҆́крестъ но́гъ є҆гѡ̀ ѡ҆б̾и́дѹтъ во гла́дѣ тѣ́снѣмъ:

Es hungert nach ihm sein Verderben, und sein Unglück steht neben ihm bereit.
 
паде́нїе же є҆мѹ̀ ѹ҆гото́вано вели́ко.

Es frißt die Glieder seines Leibes; der Erstgeborene des Todes zehrt seine Glieder auf.
 
Поѧдє́ны же да бѹ́дѹтъ плєсны̀ но́гъ є҆гѡ̀, кра҄снаѧ же є҆гѡ̀ да поѧ́стъ сме́рть.

Er wird vertrieben aus seinem Zelte, seinem Zufluchtsort, und man führt ihn zum Könige der Schrecken.
 
Ѿто́ржено же бѹ́ди ѿ житїѧ̀ є҆гѡ̀ и҆зцѣле́нїе, да и҆́метъ же є҆го̀ бѣда̀ вино́ю ца́рскою.

Sein Zelt wird von einem bewohnt, der ihm nicht zugehört, auf seine Wohnung wird Schwefel gestreut.
 
Да всели́тсѧ въ хра́минѣ є҆гѡ̀ въ нощѝ є҆гѡ̀, посы҄пана да бѹ́дѹтъ лѣ́пѡтнаѧ є҆гѡ̀ жѹ́пеломъ:

Unter ihm werden seine Wurzeln verdorren und über ihm seine Zweige verwelken.
 
под̾ ни́мъ корє́нїѧ є҆гѡ̀ да и҆зсо́хнѹтъ, свы́ше же нападе́тъ пожа́тїе є҆гѡ̀.

Sein Gedächtnis wird verschwinden von der Erde, und sein Name wird auf den Straßen nicht genannt werden.
 
Па́мѧть є҆гѡ̀ да поги́бнетъ ѿ землѝ, и҆ (не) бѹ́детъ и҆́мѧ є҆гѡ̀ на лицы̀ внѣ́шнемъ:

Man stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis, er wird aus der Welt gejagt.
 
да ѿри́нетъ є҆го̀ ѿ свѣ́та во тмѹ̀:

Kein Sproß noch Schoß bleibt ihm unter seinem Volk, und kein Entronnener wohnt in seinen Zelten.
 
не бѹ́детъ зна́емь въ лю́дехъ є҆гѡ̀, нижѐ спасе́нъ въ поднебе́снѣй до́мъ є҆гѡ̀:

ber seinen Tag entsetzen sich die Abendländer, und die Morgenländer ergreift Schrecken darob.
 
но въ свои́хъ є҆мѹ̀ поживѹ́тъ и҆ні́и, над̾ ни́мъ воздохнѹ́ша послѣ́днїи, пе́рвыхъ же ѡ҆б̾ѧ̀ чѹ́до.

So geht es der Wohnung des Ungerechten und so der Stätte dessen, der Gott nicht kennt!
 
Сі́и сѹ́ть до́мове непра́ведныхъ, сїе́ же мѣ́сто невѣ́дѹщихъ бг҃а.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.