Hiob 36 глава

Hiob
Schlachter Bibel 1951 → Елизаветинская Библия

 
 

Und Elihu fuhr fort und sprach:
 
Приложи́въ же є҆щѐ є҆лїѹ́съ, речѐ:

Gedulde dich noch ein wenig, so will ich dich lehren, ich habe noch mehr zu reden für Gott.
 
пожди́ ми ма́лѡ є҆щѐ, да тѧ̀ наѹчѹ̀: є҆ще́ бо ѹ҆ менє̀ є҆́сть сло́во.

Ich will mein Wissen weither holen und meinem Schöpfer Gerechtigkeit widerfahren lassen!
 
Прїи́мъ хи́трость мою̀ ѿдале́ча, дѣ́лы же мои́ми пра́вєднаѧ рекѹ̀ вои́стиннѹ:

Denn wahrlich, meine Reden sind keine Lügen, du hast es mit einem ganz Verständigen zu tun!
 
и҆ не непра́вєдны глаго́лы без̾ пра́вды ѹ҆разѹмѣ́еши.

Siehe, Gott ist mächtig, doch verachtet er niemand; groß ist die Kraft seines Herzens.
 
Ви́ждь же, ѩ҆́кѡ гд҇ь не ѿри́нетъ неѕло́бивагѡ:

Den Gottlosen läßt er nicht leben, aber den Elenden schafft er Recht.
 
си́ленъ крѣ́постїю сердца̀ нечести́выхъ не ѡ҆живи́тъ и҆ сѹ́дъ ни́щымъ да́стъ,

Er wendet seine Augen nicht ab von den Gerechten und setzt sie auf ewig mit Königen auf den Thron, damit sie herrschen.
 
не ѿи́метъ ѿ правди́вагѡ ѻ҆че́съ свои́хъ, и҆ со цари҄ на престо́лѣ посади́тъ и҆̀хъ на побѣ́дѹ, и҆ вознесѹ́тсѧ.

Sind sie aber in Fesseln gebunden, in Banden des Elends gefangen,
 
Свѧ́заннїи въ рѹчны́хъ ѹ҆́захъ ѩ҆́ти бѹ́дѹтъ ѹ҆́жами нищеты̀,

so hält er ihnen ihre Taten und ihre Übertretungen vor; denn sie haben sich überhoben;
 
и҆ возвѣсти́тъ и҆̀мъ дѣла̀ и҆́хъ и҆ прегрѣше́нїе и҆́хъ, ѩ҆́кѡ ѹ҆крѣпѧ́тсѧ:

er öffnet ihr Ohr der Bestrafung und befiehlt ihnen, sich von der Bosheit abzukehren.
 
но правди́ваго ѹ҆слы́шитъ, и҆ речѐ, ѩ҆́кѡ ѡ҆братѧ́тсѧ ѿ непра́вды.

Wenn sie dann gehorchen und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Glück und ihre Jahre in Wohlfahrt beendigen.
 
А҆́ще ѹ҆слы́шатъ и҆ порабо́таютъ, сконча́ютъ дни҄ своѧ҄ во благи́хъ и҆ лѣ҄та своѧ҄ въ благолѣ́потѣ:

Gehorchen sie aber nicht, so kommen sie um durchs Schwert und sterben dahin in ihrem Unverstand.
 
нечести́выхъ же не спасе́тъ, занѐ не хотѣ́ша позна́ти гд҇а и҆ зане́же ѹ҆чи́ми не послѹшли́ви бѣ́ша.

Denn die, welche ruchlosen Herzens sind, widersetzen sich; sie flehen nicht, wenn er sie gefesselt hat.
 
И҆ лицемѣ́ри се́рдцемъ возмѹтѧ́тъ ѩ҆́рость: не возопїю́тъ, ѩ҆́кѡ свѧза̀ и҆̀хъ:

Ihre Seele stirbt in der Jugend und ihr Leben unter den Hurern.
 
да ѹ҆́мретъ ѹ҆̀бо въ ю҆́ности дѹша̀ и҆́хъ, житїе́ же и҆́хъ ѹ҆ѧзвлѧ́емо а҆́гг҃лы,

Den Gedemütigten aber rettet er durch die Demütigung und öffnet durch die Trübsal sein Ohr.
 
зане́же ѡ҆скорби́ша недѹ́жна и҆ не́мощна, сѹ́дъ же кро́ткихъ и҆зложи́тъ.

Und auch dich lockt er aus der Enge in die Weite, da keine Not mehr sein wird, und an einen reichbesetzten Tisch.
 
Е҆ще́ же и҆сто́ргнѹ тѧ̀ ѿ ѹ҆́стъ вра́жїихъ: бе́здна, проли́тїе под̾ не́ю, и҆ сни́де трапе́за твоѧ̀ и҆спо́лнена тѹ́ка.

Bist du aber vom Urteil des Gottlosen erfüllt, so werden Urteil und Gericht dich treffen.
 
Не ѡ҆скѹдѣ́етъ же ѿ пра́ведныхъ сѹ́дъ:

Der Zorn verleite dich ja nicht zur Lästerung, und die Menge des Lösegeldes besteche dich nicht.
 
ѩ҆́рость же на нечести҄выѧ бѹ́детъ, нече́стїѧ ра́ди дарѡ́въ и҆́хъ, и҆̀хже прїима́хѹ на непра́вдѣ.

Wird er deinen Reichtum schätzen? Er achtet nicht auf Gold, noch auf alle Anstrengungen der Kraft.
 
Да не ѹ҆клони́тъ тѧ̀ во́лею ѹ҆́мъ ѿ мольбы̀ въ бѣдѣ̀ сѹ́щихъ немощны́хъ и҆ всѣ́хъ содержа́щихъ крѣ́пость.

Sehne dich nicht nach der Nacht, da Völker untergehen werden.
 
Не привлецы̀ но́щи, є҆́же взы́ти лю́демъ вмѣ́стѡ и҆́хъ:

Hüte dich, wende dich nicht zum Bösen, denn dieses ziehst du dem Leiden vor.
 
но сохрани́сѧ, да не содѣ́еши ѕла̀: си́хъ бо ра́ди и҆з̾ѧ́тъ є҆сѝ ѿ нищеты̀.

Siehe, Gott ist erhaben in seiner Kraft, wo ist ein Lehrer wie er?
 
Сѐ, крѣ́пкїй ѹ҆держи́тъ крѣ́постїю свое́ю: кто́ бо є҆́сть, ѩ҆́коже то́й, си́ленъ;

Wer will ihn zur Rede stellen über seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: Du hast Unrecht getan?
 
и҆ кто̀ є҆́сть и҆спытѹ́ѧй дѣ́лъ є҆гѡ̀; и҆лѝ кто̀ рекі́й: содѣ́ѧ непра́вдѹ;

Gedenke daran, sein Tun zu erheben; die Menschen sollen es besingen.
 
Помѧнѝ, ѩ҆́кѡ вє́лїѧ дѣла̀ є҆гѡ̀ сѹ́ть, и҆́миже владѣ́ша мѹ́жїе.

Alle Menschen sehen es ja, der Sterbliche schaut es von ferne.
 
Всѧ́къ человѣ́къ ви́дитъ въ себѣ̀, є҆ли́цы ѹ҆ѧзвлѧ́еми сѹ́ть человѣ́цы.

Siehe, wie erhaben ist Gott! Wir aber verstehen ihn nicht; die Zahl seiner Jahre hat niemand erforscht.
 
Сѐ, крѣ́пкїй вели́кїй, и҆ не ѹ҆вѣ́мы: число̀ лѣ́тъ є҆гѡ̀ безконе́чное:

Denn er zieht Wassertropfen herauf; sie träufeln als Regen aus seinem Dunst, den die Wolken rieseln lassen,
 
и҆зочтє́нны же є҆мѹ̀ сѹ́ть ка҄пли дождє́вныѧ, и҆ и҆злїю́тсѧ дожде́мъ во ѡ҆́блакъ:

sie triefen auf viele Menschen herab.
 
потекѹ́тъ ѡ҆бетша҄нїѧ, ѡ҆сѣни́ша же ѡ҆́блацы над̾ премно́гими людьмѝ: вре́мѧ поста́ви скотѹ̀, вѣ́дѧтъ же ло́жа чи́нъ. Ѡ҆ всѣ́хъ си́хъ не диви́тлитисѧ ѹ҆́мъ, и҆ не и҆змѣнѧ́етлисѧ тѝ се́рдце ѿ тѣ́ла;

Versteht man auch das Ausspannen der Wolken und das Krachen seines Gezelts?
 
И҆ а҆́ще ѹ҆разѹмѣ́етъ просте́ртїе ѡ҆́блака, ра́венство ски́нїи є҆гѡ̀:

Siehe, er breitet sein Licht um sich her aus und bedeckt die Gründe des Meeres;
 
сѐ, простира́етъ на ню̀ свѣ́тъ и҆ корє́нїѧ морска҄ѧ покры̀:

denn damit richtet er die Völker und gibt Speise die Fülle.
 
тѣ́ми бо сѹ́дитъ лю́демъ, да́стъ пи́щѹ могѹ́щемѹ.

Seine Hände bedeckt er mit Licht und gebietet ihm, zu treffen.
 
На рѹкѹ̀ покры̀ свѣ́тъ и҆ заповѣ́да ѡ҆ не́мъ срѣта́ющемѹ:

Sein Donnern kündigt ihn an, die Herde sein Heraufsteigen im Gewitter .
 
возвѣсти́тъ ѡ҆ не́мъ дрѹ́гѹ своемѹ̀ гд҇ь, стѧжа́нїе, и҆ ѡ҆ непра́вдѣ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.