Hiob 5 глава

Hiob
Schlachter Bibel 1951 → Елизаветинская Библия

 
 

Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
 
Призови́ же, а҆́ще кто́ тѧ ѹ҆слы́шитъ, и҆лѝ а҆́ще кого̀ ѿ ст҃ы́хъ а҆́гг҃лъ ѹ҆́зриши.

Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.
 
Безѹ́мнаго бо ѹ҆бива́етъ гнѣ́въ, заблѹ́ждшаго же ѹ҆мерщвлѧ́етъ рве́нїе.

Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
 
А҆́зъ же ви́дѣхъ безѹ́мныхъ ѹ҆коренѧ́ющихсѧ, но а҆́бїе поѧде́но бы́сть и҆́хъ жили́ще.

waren seine Söhne vom Glück verlassen und wurden unterdrückt im Tore, und niemand rettete sie;
 
Дале́че да бѹ́дѹтъ сы́нове и҆́хъ ѿ спасе́нїѧ, и҆ да сотрѹ́тсѧ при две́рехъ хѹ́ждшихъ, и҆ не бѹ́детъ и҆з̾има́ѧй.

seine Ernte fraß der Hungrige und nahm sie ihm aus den Dornen heraus, und sein Vermögen schnappten die Habgierigen weg.
 
ѩ҆̀же бо ѻ҆нѝ собра́ша, првдницы поѧдѧ́тъ, са́ми же ѿ ѕѡ́лъ не и҆з̾ѧ́ти бѹ́дѹтъ: и҆зможде́нна бѹ́ди крѣ́пость и҆́хъ.

Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
 
Не и҆́мать бо ѿ землѝ и҆зы́ти трѹ́дъ, ни ѿ го́ръ прозѧ́бнѹти болѣ́знь:

sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.
 
но человѣ́къ ражда́етсѧ на трѹ́дъ, птенцы́ же сѹ́пѡвы высо́кѡ парѧ́тъ.

Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
 
Ѻ҆ба́че же а҆́зъ помолю́сѧ бг҃ови, гд҇а же всѣ́хъ влдкѹ призовѹ̀,

der große, unerforschliche Dinge tut, Wunder ohne Zahl:
 
творѧ́щаго вє́лїѧ и҆ неизслѣ҄димаѧ, сла҄внаѧ же и҆ и҆зрѧ҄днаѧ, и҆̀мже нѣ́сть числа̀:

Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;
 
даю́щаго до́ждь на зе́млю, посыла́ющаго во́дѹ на поднебе́снѹю:

er erhöht die Niedrigen und die Leidtragenden erlangen das Heil;
 
возносѧ́щаго смирє́нныѧ на высотѹ̀ и҆ поги́бшыѧ воздвиза́ющаго во спасе́нїе:

er vereitelt die Anschläge der Listigen, daß ihre Hand nicht helfen kann;
 
расточа́ющаго совѣ́ты лѹка́выхъ, да не сотворѧ́тъ рѹ́цѣ и҆́хъ и҆́стины.

er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;
 
Ѹ҆ловлѧ́ѧй премѹ́дрыхъ въ мѹ́дрости и҆́хъ, совѣ́тъ же кова́рныхъ разорѝ.

bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
 
Во днѝ ѡ҆бы́метъ и҆̀хъ тма̀, въ полѹ́дне же да ѡ҆сѧ́жѹтъ ѩ҆́коже въ нощѝ,

Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken,
 
и҆ да поги́бнѹтъ на бра́ни: немощны́й же да и҆зы́детъ и҆з̾ рѹкѝ си́льнагѡ.

daß der Geringe Hoffnung faßt und die Frechheit ihr Maul verschließt.
 
Бѹ́ди же немощно́мѹ наде́жда, непра́веднагѡ же ѹ҆ста̀ да заградѧ́тсѧ.

Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
 
Блаже́нъ же человѣ́къ, є҆го́же ѡ҆бличѝ бг҃ъ, наказа́нїѧ же вседержи́телева не ѿвраща́йсѧ:

Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.
 
то́й бо болѣ́ти твори́тъ и҆ па́ки возставлѧ́етъ: поразѝ, и҆ рѹ́цѣ є҆гѡ̀ и҆зцѣлѧ́тъ:

In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Leid berühren:
 
шести́жды ѿ бѣ́дъ и҆́зметъ тѧ̀, въ седмѣ́мъ же не ко́снеттисѧ ѕло̀:

In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;
 
во гла́дѣ и҆зба́витъ тѧ̀ ѿ сме́рти, на бра́ни же и҆з̾ рѹкѝ желѣ́за и҆зрѣши́тъ тѧ̀:

vor der Geißel der Zunge wirst du geborgen sein und wirst Gewalttätigkeit nicht fürchten, wenn sie kommt;
 
ѿ бича̀ ѧ҆зы́ка скры́етъ тѧ̀, и҆ не ѹ҆бои́шисѧ ѿ ѕѡ́лъ находѧ́щихъ:

der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;
 
непра́вєднымъ и҆ беззакѡ́ннымъ посмѣе́шисѧ, ѿ ди́вїихъ же ѕвѣре́й не ѹ҆бои́шисѧ,

denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
 
занѐ съ ка́менїемъ ди́вїимъ завѣ́тъ тво́й: ѕвѣ́рїе бо ди́вїи примирѧ́тсѧ тебѣ̀.

Du wirst erfahren, daß dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts.
 
Пото́мъ ѹ҆разѹмѣ́еши, ѩ҆́кѡ въ ми́рѣ бѹ́детъ до́мъ тво́й, жили́ще же хра́мины твоеѧ̀ не и҆́мать согрѣши́ти:

Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden.
 
ѹ҆разѹмѣ́еши же, ѩ҆́кѡ мно́го сѣ́мѧ твоѐ, и҆ ча҄да твоѧ҄ бѹ́дѹтъ ѩ҆́кѡ ве́сь ѕла́къ се́лный:

Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
 
вни́деши же во гро́бъ ѩ҆́коже пшени́ца созрѣ́лаѧ во вре́мѧ пожа́таѧ, и҆лѝ ѩ҆́коже сто́гъ гѹмна̀ во вре́мѧ свезе́нный.

Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!
 
Сѐ, сїѧ҄ си́це и҆зслѣ́дихомъ: сїѧ҄ сѹ́ть, ѩ҆̀же слы́шахомъ: ты́ же разѹмѣ́й себѣ̀, а҆́ще что̀ сотвори́лъ є҆сѝ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.