Hiob 5 глава

Hiob
Schlachter Bibel 1951 → Новый русский перевод

 
 

Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
 
Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.
 
Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.

Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
 
Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

waren seine Söhne vom Glück verlassen und wurden unterdrückt im Tore, und niemand rettete sie;
 
У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

seine Ernte fraß der Hungrige und nahm sie ihm aus den Dornen heraus, und sein Vermögen schnappten die Habgierigen weg.
 
Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
 
Несчастье не появляется из земли, и беда не вырастает на поле,

sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.
 
но человек рожден для несчастий, как искры — чтобы улетать ввысь.

Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
 
Что до меня, то я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

der große, unerforschliche Dinge tut, Wunder ohne Zahl:
 
Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;
 
Он посылает на землю дождь и орошает поля;

er erhöht die Niedrigen und die Leidtragenden erlangen das Heil;
 
Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

er vereitelt die Anschläge der Listigen, daß ihre Hand nicht helfen kann;
 
Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;
 
Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
 
В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken,
 
Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

daß der Geringe Hoffnung faßt und die Frechheit ihr Maul verschließt.
 
Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
 
Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего[10].

Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.
 
Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Leid berühren:
 
От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;
 
В голод избавит тебя от смерти, в сражении — от удара меча.

vor der Geißel der Zunge wirst du geborgen sein und wirst Gewalttätigkeit nicht fürchten, wenn sie kommt;
 
Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;
 
Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
 
Ты будешь в союзе с камнями на поле,[11] и полевые звери будут в мире с тобой.

Du wirst erfahren, daß dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts.
 
Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои — ничего не пропало.

Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden.
 
Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
 
Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!
 
Вот так, мы исследовали это — всё верно. Выслушав это, сам всему научись.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
17 [10] — Евр. Шадда́й; так же в других местах книги.
23 [11] — Или: « Ты будешь вспахивать чистое поле…» Вот два вероятных толкования этого места: 1) поля будут свободны от камней; 2) межевые камни не будут сдвинуты.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.