Job 5 глава

Job
King James Bible → Новый русский перевод

 
 

Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
 
Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
 
Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.

I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
 
Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
 
У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
 
Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
 
Несчастье не появляется из земли, и беда не вырастает на поле,

Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
 
но человек рожден для несчастий, как искры — чтобы улетать ввысь.

I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
 
Что до меня, то я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
 
Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
 
Он посылает на землю дождь и орошает поля;

To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
 
Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
 
Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
 
Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
 
В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
 
Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
 
Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
 
Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего[10].

For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
 
Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
 
От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
 
В голод избавит тебя от смерти, в сражении — от удара меча.

Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
 
Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
 
Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
 
Ты будешь в союзе с камнями на поле,[11] и полевые звери будут в мире с тобой.

And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
 
Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои — ничего не пропало.

Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
 
Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
 
Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
 
Вот так, мы исследовали это — всё верно. Выслушав это, сам всему научись.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
17 [10] — Евр. Шадда́й; так же в других местах книги.
23 [11] — Или: « Ты будешь вспахивать чистое поле…» Вот два вероятных толкования этого места: 1) поля будут свободны от камней; 2) межевые камни не будут сдвинуты.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.