Job 5 глава

Job
New Living Translation → Новый русский перевод

 
 

“Cry for help, but will anyone answer you? Which of the angelsa will help you?
 
Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

Surely resentment destroys the fool, and jealousy kills the simple.
 
Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.

I have seen that fools may be successful for the moment, but then comes sudden disaster.
 
Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

Their children are abandoned far from help; they are crushed in court with no one to defend them.
 
У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

The hungry devour their harvest, even when it is guarded by brambles.b The thirsty pant after their wealth.c
 
Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

But evil does not spring from the soil, and trouble does not sprout from the earth.
 
Несчастье не появляется из земли, и беда не вырастает на поле,

People are born for trouble as readily as sparks fly up from a fire.
 
но человек рожден для несчастий, как искры — чтобы улетать ввысь.

“If I were you, I would go to God and present my case to him.
 
Что до меня, то я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

He does great things too marvelous to understand. He performs countless miracles.
 
Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

He gives rain for the earth and water for the fields.
 
Он посылает на землю дождь и орошает поля;

He gives prosperity to the poor and protects those who suffer.
 
Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

He frustrates the plans of schemers so the work of their hands will not succeed.
 
Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

He traps the wise in their own cleverness so their cunning schemes are thwarted.
 
Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

They find it is dark in the daytime, and they grope at noon as if it were night.
 
В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

He rescues the poor from the cutting words of the strong, and rescues them from the clutches of the powerful.
 
Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

And so at last the poor have hope, and the snapping jaws of the wicked are shut.
 
Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

“But consider the joy of those corrected by God! Do not despise the discipline of the Almighty when you sin.
 
Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего[10].

For though he wounds, he also bandages. He strikes, but his hands also heal.
 
Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

From six disasters he will rescue you; even in the seventh, he will keep you from evil.
 
От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

He will save you from death in time of famine, from the power of the sword in time of war.
 
В голод избавит тебя от смерти, в сражении — от удара меча.

You will be safe from slander and have no fear when destruction comes.
 
Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

You will laugh at destruction and famine; wild animals will not terrify you.
 
Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

You will be at peace with the stones of the field, and its wild animals will be at peace with you.
 
Ты будешь в союзе с камнями на поле,[11] и полевые звери будут в мире с тобой.

You will know that your home is safe. When you survey your possessions, nothing will be missing.
 
Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои — ничего не пропало.

You will have many children; your descendants will be as plentiful as grass!
 
Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

You will go to the grave at a ripe old age, like a sheaf of grain harvested at the proper time!
 
Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

“We have studied life and found all this to be true. Listen to my counsel, and apply it to yourself.”
 
Вот так, мы исследовали это — всё верно. Выслушав это, сам всему научись.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
17 [10] — Евр. Шадда́й; так же в других местах книги.
23 [11] — Или: « Ты будешь вспахивать чистое поле…» Вот два вероятных толкования этого места: 1) поля будут свободны от камней; 2) межевые камни не будут сдвинуты.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.