Hiob 5 глава

Hiob
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Ruf doch, ob da einer ist, der dir antwortet! Und an wen von den Heiligen willst du dich wenden?
 
Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

Denn den Toren bringt der Gram um, und den Einfältigen tötet der Eifer[1].
 
Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.

Ich, ich sah einen Narren Wurzel schlagen, und sogleich verwünschte ich seine Wohnung[2].
 
Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

Fern vom Heil bleiben seine Kinder, und sie werden im Tor zertreten, und kein Retter ist da.
 
У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

Seine Ernte verzehrt der Hungrige, und selbst aus den Dornhecken[3] holt er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappen Durstige[4].
 
Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

Denn nicht kommt aus dem Staub Unheil hervor, und aus der Erde sprosst nicht Mühsal;
 
Несчастье не появляется из земли, и беда не вырастает на поле,

sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken nach oben fliegen[5].
 
но человек рожден для несчастий, как искры — чтобы улетать ввысь.

Ich jedoch würde Gott suchen und meine Sache vor Gott darlegen,
 
Что до меня, то я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl,
 
Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

der Regen gibt auf die Fläche der Erde und Wasser sendet auf die Fläche des Feldes,
 
Он посылает на землю дождь и орошает поля;

um Niedrige in die Höhe zu bringen[6]; und Trauernde gewinnen hohes Glück.
 
Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

Er vereitelt die Anschläge der Klugen, und ihre Hände wirken keinen Erfolg.
 
Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

Er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Rat der Hinterlistigen überstürzt sich.
 
Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

Am Tag stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tasten sie umher wie in der Nacht.
 
В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

Und er rettet vor dem Schwert, vor ihrem Mund und vor der Hand des Starken den Armen.
 
Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

So wird dem Geringen Hoffnung, und die Schlechtigkeit schließt ihren Mund.
 
Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

Siehe, glücklich ist der Mensch, den Gott zurechtweist! So verwirf ‹denn› nicht die Züchtigung des Allmächtigen!
 
Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего[10].

Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
 
Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

In sechs Nöten wird er dich retten, und in sieben wird dich nichts Böses antasten.
 
От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

In Hungersnot kauft er dich los vom Tod und im Krieg von der Gewalt[7] des Schwertes.
 
В голод избавит тебя от смерти, в сражении — от удара меча.

Vor der Geißel[8] der Zunge wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
 
Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

Über Verwüstung und Hunger wirst du lachen, und vor dem ‹Raub›wild der Erde wirst du dich nicht fürchten.
 
Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

Denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das ‹Raub›wild des Feldes wird Frieden mit dir haben[9].
 
Ты будешь в союзе с камнями на поле,[11] и полевые звери будут в мире с тобой.

Und du wirst erkennen, dass dein Zelt in Frieden ist. Und schaust du nach deiner Wohnung, so wirst du nichts vermissen.
 
Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои — ничего не пропало.

Und du wirst erkennen, dass deine Nachkommen zahlreich sein werden und deine Sprösslinge wie das Kraut der Erde.
 
Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

Du wirst in Rüstigkeit ins Grab kommen, wie die Garben eingebracht werden zu ihrer Zeit.
 
Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

Siehe, dies haben wir erforscht, so ist es. Höre es doch, und merke du es dir[10]!
 
Вот так, мы исследовали это — всё верно. Выслушав это, сам всему научись.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 17,3
2 [1] – o. die Erbitterung
2 ⓑ – Spr 19,19
3 [2] – Andere üs. mit LXX und der syr. Üs.: und plötzlich verfiel (verfaulte) seine Wohnstätte
4 ⓒ – Ps 109,10
5 [3] – Wortbedeutung unklar
5 [4] – so in Anlehnung an LXX und die syr. Üs.; Mas. T.: und er schnappt . . . ihr Vermögen. Dazwischen steht ein unübersetzbares Wort.
7 ⓓ – Kap. 14,1; 1Mo 3,17; Pred 2,23
7 [5] – w. und die Söhne des Feuers fliegen nach oben
7 ⓔ – Ps 90,10
8 ⓕ – Kap. 8,5; 11,13; Jer 11,20; Phil 4,6
9 ⓖ – Kap. 9,10; Ps 40,6; 72,18
10 ⓗ – Kap. 36,27; 37,6; Ps 65,11; 147,8; Jer 14,22; Hebr 6,7
11 [6] – LXX: der Niedrige in die Höhe bringt
11 ⓘ – Kap. 8,7; Lk 1,52
13 ⓚ – Jer 8,9; 9,22; 1Kor 3,19
15 ⓝ – Ps 35,10
16 ⓞ – Ps 107,42
17 ⓟ – Ps 94,12; Hebr 12,11
19 ⓢ – Spr 6,16
20 [7] – w. aus den Händen
21 [8] – so mit einer hebr. Handschr., LXX, Vulg. und der syr. Üs.; Mas. T.: In der Peitsche
21 ⓥ – Ps 31,21
23 [9] – w. wird zum Frieden mit dir gebracht sein
23 ⓦ – Jes 11,8; Hes 34,25
24 ⓧ – Ps 112,3
25 ⓨ – 1Mo 13,16
26 ⓩ – Kap. 42,17; 5Mo 34,7; Jes 65,20
27 [10] – Andere üs. mit alten Üs.: Wir hörten es. Du aber merke es dir
 
Новый русский перевод
17 [10] — Евр. Шадда́й; так же в других местах книги.
23 [11] — Или: « Ты будешь вспахивать чистое поле…» Вот два вероятных толкования этого места: 1) поля будут свободны от камней; 2) межевые камни не будут сдвинуты.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.