Иов 5 глава

Книга Иова
Аверинцев: отдельные книги → Новый русский перевод

 
 

Взывай же! Кто даст ответ? Кого из Святых призовешь?
 
Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

Так, глупца убивает гнев, и неискусного губит пыл.
 
Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.

Я видел: возрастал глупец, но вдруг иссохла пажить его;
 
Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

нет счастья его сынам, у врат их бьют, не поможет никто,
 
У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

и жатву их алчный пожрал, и снопы их бедность берет, скудость съедает добро.
 
Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

Не из праха растет беда, и не из почвы восстает скорбь;
 
Несчастье не появляется из земли, и беда не вырастает на поле,

но рожден человек страдать, как искры — возлетать ввысь. [12]
 
но человек рожден для несчастий, как искры — чтобы улетать ввысь.

Но я бы к Силе Божьей воззвал и Богу вверил бы дело мое,
 
Что до меня, то я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

Творящему скрытое от ума и дивные без меры дела,
 
Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

Дающему дождь на лицо земли, Посылающему воды на лицо полей,
 
Он посылает на землю дождь и орошает поля;

Возвышающему тех, кто пал, — и спасаются те, кто скорбят, —
 
Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

Разрушающему умысел хитрецов, так что руки их затеянного не совершат,
 
Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

Уловляющему лукавцев в их же сеть, — и умысел мудрых посрамлен:
 
Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

среди бела дня найдет на них мрак, и в полдень собьются они с пути;
 
В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

Бог избавляет от меча, и от лжи, и от рук насильников того, кто нищ, —
 
Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

и немощному надежда есть, и злоба затворяет свои уста.
 
Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

Так, блажен, кого обличит Бог, и наказанья от Крепкого не отвергай! [13]
 
Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего[10].

Ибо Он уязвит, и Он исцелит, Он бьет, и врачуют руки Его.
 
Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло;
 
От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

голод избавит от смерти тебя и на войне — от силы меча.
 
В голод избавит тебя от смерти, в сражении — от удара меча.

От злого языка будешь укрыт, и не убоишься прихода нужды.
 
Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

Нужде и гладу посмеешься ты, и зверя земли не страшись:
 
Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

ибо с камнями поля у тебя союз, и зверь поля в мире с тобой.
 
Ты будешь в союзе с камнями на поле,[11] и полевые звери будут в мире с тобой.

И узнаешь, что дом твой цел, оглядишь двор твой — и ущерба ни в чем,
 
Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои — ничего не пропало.

и узнаешь, что обильно потомство твое, и отпрыски твои, как трава земли.
 
Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

Созрев до конца, сойдешь ты в гроб, как сноп, что собран во время свое.
 
Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

Ибо вот, мы это испытали, и верно все; услышь и ты и заметь для себя!»
 
Вот так, мы исследовали это — всё верно. Выслушав это, сам всему научись.

Примечания:

 
Аверинцев: отдельные книги

7  [12] — …как искры — возлетать ввысь. В подлиннике «сыны Рэшэфа». Рэшэф — древнее ханаанейское олицетворение огня, пламени, жара, а поэтому и того «жара», который бывает у больного человека.

В нашем переводе принято истолкование древних таргумов и Ибн-Эзры: «сыны Рэшэфа», то есть сыны огня — метафора понятия «искры». Другая интерпретация, отразившаяся в Септуагинте, требует переводить «птицы».

17  [13] — …от Крепкого… Здесь и ниже старославянским эпитетом «Крепкий» (в приложении к Богу и в значении «сильный» — ср. «Святый Боже, Святый Крепкий…») передано характерное для Книги Иова очень древнее и очень загадочное имя Бога «Шаддай», по-видимому, этимологически связанное с идеей всесокрушающей мощи.

Традиционный перевод «Всемогущий» предполагает абстрактно-догматический уровень мышления о Боге, чуждый ветхозаветной архаике.

 
Новый русский перевод
17 [10] — Евр. Шадда́й; так же в других местах книги.
23 [11] — Или: « Ты будешь вспахивать чистое поле…» Вот два вероятных толкования этого места: 1) поля будут свободны от камней; 2) межевые камни не будут сдвинуты.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.