Hiob 5 глава

Hiob
Luther Bibel 1984 → Новый русский перевод

 
 

Rufe doch, ob einer dir antwortet! Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
 
Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

Denn einen Toren tötet der Unmut, und den Unverständigen bringt der Eifer um.
 
Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.

Ich sah einen Toren Wurzel schlagen, doch plötzlich schwand er von seiner Stätte dahin.
 
Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

Seinen Kindern bleibt Hilfe fern, und sie werden zerschlagen im Tor; denn kein Erretter ist da.
 
У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

Seine Ernte verzehrt der Hungrige, und auch aus den Hecken holt er sie, und nach seinem Gut lechzen die Durstigen.
 
Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

Denn Frevel geht nicht aus der Erde hervor, und Unheil wächst nicht aus dem Acker;
 
Несчастье не появляется из земли, и беда не вырастает на поле,

sondern der Mensch erzeugt sich selbst das Unheil, wie Funken hoch emporfliegen.
 
но человек рожден для несчастий, как искры — чтобы улетать ввысь.

Ich aber würde mich zu Gott wenden und meine Sache vor ihn bringen,
 
Что до меня, то я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind,
 
Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

der den Regen aufs Land gibt und Wasser kommen läßt auf die Gefilde,
 
Он посылает на землю дождь и орошает поля;

der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.
 
Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

Er macht zunichte die Pläne der Klugen, so daß ihre Hand sie nicht ausführen kann.
 
Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

Er fängt die Weisen in ihrer Klugheit und stürzt den Rat der Verkehrten,
 
Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

daß sie am Tage in Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.
 
В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

Er hilft dem Armen vom Schwert und den Elenden von der Hand des Mächtigen.
 
Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

Dem Armen wird Hoffnung zuteil, und die Bosheit muß ihren Mund zuhalten.
 
Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

Siehe, selig ist der Mensch, den Gott zurechtweist; darum widersetze dich der Zucht des Allmächtigen nicht.
 
Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего[10].

Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt, und seine Hand heilt.
 
Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel anrühren.
 
От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

In der Hungersnot wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Gewalt.
 
В голод избавит тебя от смерти, в сражении — от удара меча.

Er wird dich verbergen vor der Geißel der Zunge, daß du dich nicht fürchten mußt, wenn Verderben kommt. Ü
 
Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

ber Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten.
 
Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

Denn dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere werden Frieden mit dir halten,
 
Ты будешь в союзе с камнями на поле,[11] и полевые звери будут в мире с тобой.

und du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Stätte überschauen und nichts vermissen,
 
Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои — ничего не пропало.

und du wirst erfahren, daß deine Kinder sich mehren und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden sind,
 
Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

und du wirst im Alter zu Grabe kommen, wie Garben eingebracht werden zur rechten Zeit.
 
Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; darauf höre und merke du dir's.
 
Вот так, мы исследовали это — всё верно. Выслушав это, сам всему научись.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
17 [10] — Евр. Шадда́й; так же в других местах книги.
23 [11] — Или: « Ты будешь вспахивать чистое поле…» Вот два вероятных толкования этого места: 1) поля будут свободны от камней; 2) межевые камни не будут сдвинуты.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.