Hiob 5 глава

Hiob
Luther Bibel 1545 → Новый русский перевод

 
 

Nenne mir einen; was gilt's, ob du einen findest? Und siehe dich um irgend nach einem Heiligen.
 
Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

Einen Tollen aber erwürget wohl der Zorn, und den Albernen tötet der Eifer.
 
Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.

Ich sah einen Tollen eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
 
Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

Seine Kinder werden ferne sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
 
У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

Seine Ernte wird essen der Hungrige, und die Gewappneten werden ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
 
Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

Denn Mühe aus der Erde nicht gehet, und Unglück aus dem Acker nicht wächset,
 
Несчастье не появляется из земли, и беда не вырастает на поле,

sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
 
но человек рожден для несчастий, как искры — чтобы улетать ввысь.

Doch ich will jetzt von GOtt reden und von ihm handeln,
 
Что до меня, то я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

der große Dinge tut, die nicht zu forschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind;
 
Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

der den Regen aufs Land gibt und lässet Wasser kommen auf die Straßen;
 
Он посылает на землю дождь и орошает поля;

der die Niedrigen erhöhet und den Betrübten emporhilft.
 
Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann.
 
Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

Er fähet die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzet der Verkehrten Rat,
 
Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

daß sie des Tages in Finsternis laufen und tappen im Mittag wie in der Nacht;
 
В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

und hilft dem Armen von dem Schwert und von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen;
 
Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
 
Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

Siehe, selig ist der Mensch, den GOtt strafet; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht!
 
Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего[10].

Denn er verletzet und verbindet; er zerschmeißet, und seine Hand heilet.
 
Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren.
 
От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

In der Teurung wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von des Schwerts Hand.
 
В голод избавит тебя от смерти, в сражении — от удара меча.

Er wird dich verbergen vor der Geißel der Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt.
 
Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

Im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten,
 
Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

sondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten;
 
Ты будешь в союзе с камнями на поле,[11] и полевые звери будут в мире с тобой.

und wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat; und wirst deine Behausung versorgen und nicht sündigen;
 
Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои — ничего не пропало.

und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden;
 
Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

und wirst im Alter zu Grabe kommen, wie Garben eingeführet werden zu seiner Zeit.
 
Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

Siehe, das haben wir erforschet, und ist also; dem gehorche und merke du dir's!
 
Вот так, мы исследовали это — всё верно. Выслушав это, сам всему научись.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
17 [10] — Евр. Шадда́й; так же в других местах книги.
23 [11] — Или: « Ты будешь вспахивать чистое поле…» Вот два вероятных толкования этого места: 1) поля будут свободны от камней; 2) межевые камни не будут сдвинуты.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.