Job 5 глава

Job
English Standard Version → Новый русский перевод

 
 

“Call now; is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
 
Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

Surely vexation kills the fool, and jealousy slays the simple.
 
Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.

I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling.
 
Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

His children are far from safety; they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them.
 
У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

The hungry eat his harvest, and he takes it even out of thorns,a and the thirsty pantb after hisc wealth.
 
Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

For affliction does not come from the dust, nor does trouble sprout from the ground,
 
Несчастье не появляется из земли, и беда не вырастает на поле,

but man is born to trouble as the sparks fly upward.
 
но человек рожден для несчастий, как искры — чтобы улетать ввысь.

“As for me, I would seek God, and to God would I commit my cause,
 
Что до меня, то я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

who does great things and unsearchable, marvelous things without number:
 
Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

he gives rain on the earth and sends waters on the fields;
 
Он посылает на землю дождь и орошает поля;

he sets on high those who are lowly, and those who mourn are lifted to safety.
 
Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

He frustrates the devices of the crafty, so that their hands achieve no success.
 
Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

He catches the wise in their own craftiness, and the schemes of the wily are brought to a quick end.
 
Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

They meet with darkness in the daytime and grope at noonday as in the night.
 
В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

But he saves the needy from the sword of their mouth and from the hand of the mighty.
 
Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

So the poor have hope, and injustice shuts her mouth.
 
Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

“Behold, blessed is the one whom God reproves; therefore despise not the discipline of the Almighty.
 
Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего[10].

For he wounds, but he binds up; he shatters, but his hands heal.
 
Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

He will deliver you from six troubles; in seven no evild shall touch you.
 
От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

In famine he will redeem you from death, and in war from the power of the sword.
 
В голод избавит тебя от смерти, в сражении — от удара меча.

You shall be hidden from the lash of the tongue, and shall not fear destruction when it comes.
 
Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

At destruction and famine you shall laugh, and shall not fear the beasts of the earth.
 
Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

For you shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with you.
 
Ты будешь в союзе с камнями на поле,[11] и полевые звери будут в мире с тобой.

You shall know that your tent is at peace, and you shall inspect your fold and miss nothing.
 
Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои — ничего не пропало.

You shall know also that your offspring shall be many, and your descendants as the grass of the earth.
 
Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

You shall come to your grave in ripe old age, like a sheaf gathered up in its season.
 
Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

Behold, this we have searched out; it is true. Hear, and know it for your good.”e
 
Вот так, мы исследовали это — всё верно. Выслушав это, сам всему научись.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
17 [10] — Евр. Шадда́й; так же в других местах книги.
23 [11] — Или: « Ты будешь вспахивать чистое поле…» Вот два вероятных толкования этого места: 1) поля будут свободны от камней; 2) межевые камни не будут сдвинуты.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.