Hiob 31 глава

Hiob
Luther Bibel 1545 → Новый русский перевод

 
 

Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
 
Договор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек[79].

Was gibt mir aber GOtt zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
 
Ведь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?

Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?
 
Не грешникам ли беда суждена и гибель — творящим зло?

Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?
 
Разве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?

Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
 
Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?

So wäge man mich auf rechter Waage, so wird GOtt erfahren meine Frömmigkeit.
 
Пусть Бог взвесит меня на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!

Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
 
Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,

so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
 
то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.

Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
 
Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,

so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.
 
пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.

Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.
 
Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.

Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
 
Ведь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.

Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
 
Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,

was wollte ich tun, wenn GOtt sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
 
то, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?

Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
 
Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
 
Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,

Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
 
если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, —

Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
 
я с юности растил его, как отец, и от утробы матери заботился о вдове, —

Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
 
если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,

Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
 
и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,

Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
 
если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,

so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
 
то пусть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.

Denn ich fürchte GOtt, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
 
Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.

Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
 
Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
 
если бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,

Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
 
если глядя на солнце в его сиянии или на луну в её сверкающем шествии,

Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
 
я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,

Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet GOtt von oben.
 
то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
 
Если рад я был несчастью моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, —

Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
 
но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, —

Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte GOtt, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
 
если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом!»[80]

Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
 
но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему —

Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?
 
если я скрывал свой грех, как Адам, в сердце своем прятал вину,

Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
 
из-за страха перед толпой, из-за боязни презрения сородичами, — то я бы молчал и сидел взаперти.

Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
 
(О, если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
 
О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец.

Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
 
Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как знатный, приблизился бы к Нему.)

Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
 
Если взывала против меня земля, и рыдали её борозды вместе,

hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
 
потому что я ел её плод, и не платил за него, и душу владельцев её изнурял,

so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
 
то пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [79] — Или: чтобы не помышлять мне о девушке.
31 [80] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.