Job 31 глава

Job
New Living Translation → Новый русский перевод

 
 

“I made a covenant with my eyes not to look with lust at a young woman.
 
Договор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек[79].

For what has God above chosen for us? What is our inheritance from the Almighty on high?
 
Ведь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?

Isn’t it calamity for the wicked and misfortune for those who do evil?
 
Не грешникам ли беда суждена и гибель — творящим зло?

Doesn’t he see everything I do and every step I take?
 
Разве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?

“Have I lied to anyone or deceived anyone?
 
Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?

Let God weigh me on the scales of justice, for he knows my integrity.
 
Пусть Бог взвесит меня на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!

If I have strayed from his pathway, or if my heart has lusted for what my eyes have seen, or if I am guilty of any other sin,
 
Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,

then let someone else eat the crops I have planted. Let all that I have planted be uprooted.
 
то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.

“If my heart has been seduced by a woman, or if I have lusted for my neighbor’s wife,
 
Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,

then let my wife servea another man; let other men sleep with her.
 
пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.

For lust is a shameful sin, a crime that should be punished.
 
Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.

It is a fire that burns all the way to hell.b It would wipe out everything I own.
 
Ведь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.

“If I have been unfair to my male or female servants when they brought their complaints to me,
 
Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,

how could I face God? What could I say when he questioned me?
 
то, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?

For God created both me and my servants. He created us both in the womb.
 
Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

“Have I refused to help the poor, or crushed the hopes of widows?
 
Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,

Have I been stingy with my food and refused to share it with orphans?
 
если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, —

No, from childhood I have cared for orphans like a father, and all my life I have cared for widows.
 
я с юности растил его, как отец, и от утробы матери заботился о вдове, —

Whenever I saw the homeless without clothes and the needy with nothing to wear,
 
если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,

did they not praise me for providing wool clothing to keep them warm?
 
и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,

“If I raised my hand against an orphan, knowing the judges would take my side,
 
если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,

then let my shoulder be wrenched out of place! Let my arm be torn from its socket!
 
то пусть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.

That would be better than facing God’s judgment. For if the majesty of God opposes me, what hope is there?
 
Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.

“Have I put my trust in money or felt secure because of my gold?
 
Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

Have I gloated about my wealth and all that I own?
 
если бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,

“Have I looked at the sun shining in the skies, or the moon walking down its silver pathway,
 
если глядя на солнце в его сиянии или на луну в её сверкающем шествии,

and been secretly enticed in my heart to throw kisses at them in worship?
 
я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,

If so, I should be punished by the judges, for it would mean I had denied the God of heaven.
 
то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

“Have I ever rejoiced when disaster struck my enemies, or become excited when harm came their way?
 
Если рад я был несчастью моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, —

No, I have never sinned by cursing anyone or by asking for revenge.
 
но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, —

“My servants have never said, ‘He let others go hungry.’
 
если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом!»[80]

I have never turned away a stranger but have opened my doors to everyone.
 
но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему —

“Have I tried to hide my sins like other people do, concealing my guilt in my heart?
 
если я скрывал свой грех, как Адам, в сердце своем прятал вину,

Have I feared the crowd or the contempt of the masses, so that I kept quiet and stayed indoors?
 
из-за страха перед толпой, из-за боязни презрения сородичами, — то я бы молчал и сидел взаперти.

“If only someone would listen to me! Look, I will sign my name to my defense. Let the Almighty answer me. Let my accuser write out the charges against me.
 
(О, если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

I would face the accusation proudly. I would wear it like a crown.
 
О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец.

For I would tell him exactly what I have done. I would come before him like a prince.
 
Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как знатный, приблизился бы к Нему.)

“If my land accuses me and all its furrows cry out together,
 
Если взывала против меня земля, и рыдали её борозды вместе,

or if I have stolen its crops or murdered its owners,
 
потому что я ел её плод, и не платил за него, и душу владельцев её изнурял,

then let thistles grow on that land instead of wheat, and weeds instead of barley.” Job’s words are ended.
 
то пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [79] — Или: чтобы не помышлять мне о девушке.
31 [80] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.