Job 31 глава

Job
King James Bible → Новый русский перевод

 
 

I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
 
Договор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек[79].

For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
 
Ведь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?

Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
 
Не грешникам ли беда суждена и гибель — творящим зло?

Doth not he see my ways, and count all my steps?
 
Разве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?

If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
 
Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?

Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
 
Пусть Бог взвесит меня на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!

If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
 
Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,

Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
 
то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.

If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
 
Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал её у дверей ближнего,

Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
 
пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.

For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
 
Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.

For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
 
Ведь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.

If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
 
Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,

What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
 
то, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?

Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
 
Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
 
Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,

Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
 
если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, —

(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
 
я с юности растил его, как отец, и от утробы матери заботился о вдове, —

If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
 
если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,

If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
 
и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,

If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
 
если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,

Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
 
то пусть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.

For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
 
Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.

If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
 
Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
 
если бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,

If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
 
если глядя на солнце в его сиянии или на луну в её сверкающем шествии,

And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
 
я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,

This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
 
то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
 
Если рад я был несчастью моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, —

Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
 
но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, —

If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
 
если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом!»[80]

The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
 
но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему —

If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
 
если я скрывал свой грех, как Адам, в сердце своем прятал вину,

Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
 
из-за страха перед толпой, из-за боязни презрения сородичами, — то я бы молчал и сидел взаперти.

Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
 
(О, если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
 
О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец.

I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
 
Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как знатный, приблизился бы к Нему.)

If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
 
Если взывала против меня земля, и рыдали её борозды вместе,

If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
 
потому что я ел её плод, и не платил за него, и душу владельцев её изнурял,

Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
 
то пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [79] — Или: чтобы не помышлять мне о девушке.
31 [80] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.