Иов 5 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Прошу, Иов, взывай, но кто тебе ответит? К какому из святых существ ты обратишься?
 
Призови́ же, а҆́ще кто́ тѧ ѹ҆слы́шитъ, и҆лѝ а҆́ще кого̀ ѿ ст҃ы́хъ а҆́гг҃лъ ѹ҆́зриши.

Ведь гнев погубит глупца, и наивного ревность1 убьет.
 
Безѹ́мнаго бо ѹ҆бива́етъ гнѣ́въ, заблѹ́ждшаго же ѹ҆мерщвлѧ́етъ рве́нїе.

Видел я, едва глупец пустит корни, как тотчас его жилище постигает проклятье.2
 
А҆́зъ же ви́дѣхъ безѹ́мныхъ ѹ҆коренѧ́ющихсѧ, но а҆́бїе поѧде́но бы́сть и҆́хъ жили́ще.

Дети его беззащитны:3 их перебьют у городских ворот,4 и спасти их некому будет.
 
Дале́че да бѹ́дѹтъ сы́нове и҆́хъ ѿ спасе́нїѧ, и҆ да сотрѹ́тсѧ при две́рехъ хѹ́ждшихъ, и҆ не бѹ́детъ и҆з̾има́ѧй.

Урожай его достанется голодным, что средь колючек пропитанье добывают, и мучимые жаждой5 разграбят его богатства.6
 
ѩ҆̀же бо ѻ҆нѝ собра́ша, првдницы поѧдѧ́тъ, са́ми же ѿ ѕѡ́лъ не и҆з̾ѧ́ти бѹ́дѹтъ: и҆зможде́нна бѹ́ди крѣ́пость и҆́хъ.

Ведь зло не из праха поднимается, не из земли вырастает горе.
 
Не и҆́мать бо ѿ землѝ и҆зы́ти трѹ́дъ, ни ѿ го́ръ прозѧ́бнѹти болѣ́знь:

А человек рожден для страданий,7 он словно искра,8 что ввысь устремляется.9
 
но человѣ́къ ражда́етсѧ на трѹ́дъ, птенцы́ же сѹ́пѡвы высо́кѡ парѧ́тъ.

Но я взыскал бы Бога, Ему изложил бы свое дело —
 
Ѻ҆ба́че же а҆́зъ помолю́сѧ бг҃ови, гд҇а же всѣ́хъ влдкѹ призовѹ̀,

Тому, Чьи дела велики, непостижимы, чудеса — бессчетны,10
 
творѧ́щаго вє́лїѧ и҆ неизслѣ҄димаѧ, сла҄внаѧ же и҆ и҆зрѧ҄днаѧ, и҆̀мже нѣ́сть числа̀:

Кто дождь посылает на землю, водой орошает поля,
 
даю́щаго до́ждь на зе́млю, посыла́ющаго во́дѹ на поднебе́снѹю:

Кто униженных возвышает, поднимает скорбью сокрушенных и спасает их.11
 
возносѧ́щаго смирє́нныѧ на высотѹ̀ и҆ поги́бшыѧ воздвиза́ющаго во спасе́нїе:

Бог разрушает козни коварных, и валится из рук их дело.12
 
расточа́ющаго совѣ́ты лѹка́выхъ, да не сотворѧ́тъ рѹ́цѣ и҆́хъ и҆́стины.

Он ловит мудрых на их же лукавстве и замыслы хитреца в ничто обращает.13
 
Ѹ҆ловлѧ́ѧй премѹ́дрыхъ въ мѹ́дрости и҆́хъ, совѣ́тъ же кова́рныхъ разорѝ.

При свете дня окажутся они во тьме, в полдень будут идти на ощупь, словно ночью.
 
Во днѝ ѡ҆бы́метъ и҆̀хъ тма̀, въ полѹ́дне же да ѡ҆сѧ́жѹтъ ѩ҆́коже въ нощѝ,

Бедняка Он спасает от их меча,14 от руки сильного.
 
и҆ да поги́бнѹтъ на бра́ни: немощны́й же да и҆зы́детъ и҆з̾ рѹкѝ си́льнагѡ.

И несчастный обретает надежду, и беззаконие затворяет свои уста.
 
Бѹ́ди же немощно́мѹ наде́жда, непра́веднагѡ же ѹ҆ста̀ да заградѧ́тсѧ.

Благо тому, кого Бог вразумляет, не отвергай наставления15 Всесильного.16
 
Блаже́нъ же человѣ́къ, є҆го́же ѡ҆бличѝ бг҃ъ, наказа́нїѧ же вседержи́телева не ѿвраща́йсѧ:

Ведь если ранит Он, Он же и перевяжет, и если сокрушает Он, Его рука и исцелит.
 
то́й бо болѣ́ти твори́тъ и҆ па́ки возставлѧ́етъ: поразѝ, и҆ рѹ́цѣ є҆гѡ̀ и҆зцѣлѧ́тъ:

В шести бедах Он тебя спасет, и седьмая тебя не коснется.17
 
шести́жды ѿ бѣ́дъ и҆́зметъ тѧ̀, въ седмѣ́мъ же не ко́снеттисѧ ѕло̀:

В год голодный Он избавит тебя от смерти, на войне от меча спасет.
 
во гла́дѣ и҆зба́витъ тѧ̀ ѿ сме́рти, на бра́ни же и҆з̾ рѹкѝ желѣ́за и҆зрѣши́тъ тѧ̀:

От жала злого языка убережешься18 и разорения не будешь бояться, когда оно настигнет тебя.
 
ѿ бича̀ ѧ҆зы́ка скры́етъ тѧ̀, и҆ не ѹ҆бои́шисѧ ѿ ѕѡ́лъ находѧ́щихъ:

Над разорением и голодом лишь посмеешься, дикие звери не будут тебе страшны.
 
непра́вєднымъ и҆ беззакѡ́ннымъ посмѣе́шисѧ, ѿ ди́вїихъ же ѕвѣре́й не ѹ҆бои́шисѧ,

В союзе будешь с камнями поля, и звери дикие будут с тобою в мире.
 
занѐ съ ка́менїемъ ди́вїимъ завѣ́тъ тво́й: ѕвѣ́рїе бо ди́вїи примирѧ́тсѧ тебѣ̀.

Будешь знать, что мир в шатре твоем, обходя владения, недостатков не увидишь.
 
Пото́мъ ѹ҆разѹмѣ́еши, ѩ҆́кѡ въ ми́рѣ бѹ́детъ до́мъ тво́й, жили́ще же хра́мины твоеѧ̀ не и҆́мать согрѣши́ти:

Многочисленным будет твое потомство,19 рожденных в роду твоем20 — что травы в поле.
 
ѹ҆разѹмѣ́еши же, ѩ҆́кѡ мно́го сѣ́мѧ твоѐ, и҆ ча҄да твоѧ҄ бѹ́дѹтъ ѩ҆́кѡ ве́сь ѕла́къ се́лный:

В старости глубокой21 ты сойдешь в могилу, словно сжатые вовремя снопы.
 
вни́деши же во гро́бъ ѩ҆́коже пшени́ца созрѣ́лаѧ во вре́мѧ пожа́таѧ, и҆лѝ ѩ҆́коже сто́гъ гѹмна̀ во вре́мѧ свезе́нный.

Исследовали мы всё это, и так оно и есть. Выслушай и ты и с этим согласись!»
 
Сѐ, сїѧ҄ си́це и҆зслѣ́дихомъ: сїѧ҄ сѹ́ть, ѩ҆̀же слы́шахомъ: ты́ же разѹмѣ́й себѣ̀, а҆́ще что̀ сотвори́лъ є҆сѝ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Друг. возм. пер.: ярость.
3  [2] — Букв.: но я внезапно проклял его жилище.
4  [3] — Букв.: далеко спасение от его детей.
4  [4] — В древнем ближневосточном городе площадь возле городских ворот была средоточием общественной жизни. Здесь заседали старейшины города, и здесь же происходил суд.
5  [5] — Так в переводах Акилы и Симмаха, Пешитте и Вульгате; масоретский текст неясен, возможно: западня / ловушка.
5  [6] — Смысл этой строки в оригинале неясен. Этот фрагмент строки, возможно, был искажен при переписывании; букв.: страстно желают их богатства.
7  [7] — Друг. возм. пер.: страдания множить.
7  [8] — Или: птицы; масоретский текст: сыны Решеф.
7  [9] — Или: как искры, что устремляются ввысь, — человек множит вокруг себя страдания, подобно огню, от которого летят вверх искры.
9  [10] — Стих почти дословно совпадает с 9:10.
11  [11] — Букв.: и скорбящие подняты (на) безопасное (место). Ср. Син. пер.: и сетующие возносятся во спасение. Ср. 1Цар 2:8; Пс 11:6.
12  [12] — Или (ближе к букв.): и их руки не могут завершить дела.
13  [13] — Или: разрушает поспешные замыслы хитреца.
15  [14] — Букв.: Он спасает бедного от меча их уст.
17  [15] — Евр. мусар — наказание, обличение, наказ, укор.
17  [16] — Евр. Шаддай — слово с неясной этимологией, возможно: сильный, могучий, традиц. пер.: Всемогущий / Вседержитель (ср. греч. Пантократор).
19  [17] — Ср. Пс 90.
21  [18] — Букв.: от плети (злого) языка укрыт будешь.
25  [19] — Букв.: и будешь знать, что многочисленным будет твое семя / потомство.
25  [20] — Букв.: отпрысков / ростков.
26  [21] — Или: достигнув полноты (зрелого возраста).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.