Иов 34 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

И продолжил Элигу свой ответ Иову и сказал:
 
Ѿвѣща́въ же є҆лїѹ́съ, речѐ:

«Слушайте, мудрецы, мои слова! Внимайте мне, знающие!1
 
послѹ́шайте менѐ, премѹ́дрїи: свѣ́дѹщїи, внѹши́те (до́брое),

Слух ведь чуток к словам, как нёбо — ко вкусу еды.
 
ѩ҆́кѡ ѹ҆́хо словеса̀ и҆скѹша́етъ, горта́нь же вкѹша́етъ бра́шна.

Изберем для себя правду, рассудим меж собой, что есть благо.
 
Сѹ́дъ и҆збере́мъ себѣ̀, ѹ҆разѹмѣ́емъ посредѣ̀ себє̀, что̀ лѹ́чшее.

Вот говорит Иов: „Я праведен, но Бог лишил меня правосудия.
 
ѩ҆́кѡ речѐ їѡвъ: првднъ є҆́смь, гд҇ь ѿѧ́тъ мѝ сѹ́дъ,

Пусть я прав, но оболган;2 раны мои3 неизлечимы, хоть неповинен я“.
 
солга́ же сѹдѹ̀ моемѹ̀: наси́льна стрѣла̀ моѧ̀ без̾ непра́вды.

Есть ли еще такой человек, как Иов? Глумленье он пьет, как воду,
 
Кто̀ мѹ́жъ, ѩ҆́коже їѡвъ, пїѧ́й порѹга́нїе, ѩ҆́коже во́дѹ,

со злодеями знается, с нечестивцами водится.
 
не согрѣша́ѧ, нижѐ нече́ствовавъ, нижѐ приѡбщи́всѧ къ творѧ́щымъ беззакѡ́нїѧ, є҆́же ходи́ти съ нечести́выми;

Ибо говорит он: „Нет человеку проку Богу угождать!“
 
Не рцы́ бо, ѩ҆́кѡ нѣ́сть посѣще́нїѧ мѹ́жеви, и҆ посѣще́нїѧ є҆мѹ̀ ѿ гд҇а.

Потому послушайте меня те, у кого есть разум! Нет в Боге никакого зла, нет во Всесильном и несправедливости!
 
Тѣ́мже, разѹми́вїи се́рдцемъ, послѹ́шайте менѐ, не бѹ́ди мѝ пред̾ гд҇емъ нече́ствовати и҆ пред̾ вседержи́телемъ возмѹти́ти пра́вдѹ:

Он воздает человеку по его делам, по поступкам4 отплачивает ему!
 
но воздае́тъ человѣ́кови, ѩ҆́коже твори́тъ кі́йждо и҆́хъ, и҆ на стезѝ мѹ́жестѣй ѡ҆брѧ́щетъ и҆̀.

Воистину, Бог не совершает зла, Всесильный не извращает правосудия!
 
Мни́ши же гд҇а нелѣ҄паѧ сотвори́ти, и҆лѝ вседержи́тель смѧте́тъ сѹ́дъ, и҆́же сотворѝ зе́млю;

Кто вверил Ему землю? Кто поставил Его над всем миром?
 
Кто́ же є҆́сть творѧ́й поднебе́снѹю и҆ ѩ҆̀же въ не́й всѧ́чєскаѧ;

И если решит Он возвратить Себе дух Свой, дыхание Свое отнять,
 
А҆́ще бо восхо́щетъ запрети́ти и҆ дѹ́хъ ѹ҆ себє̀ ѹ҆держа́ти,

в тот же миг погибнет всё живое, и человек во прах вернется.
 
ѹ҆́мретъ всѧ́ка пло́ть вкѹ́пѣ, всѧ́къ же человѣ́къ въ зе́млю по́йдетъ, ѿню́дѹже и҆ со́зданъ бы́сть.

Пойми же это,5 выслушай меня, к голосу речей моих прислушайся!
 
А҆́ще же не ѹ҆вѣща́ешисѧ, послѹ́шай си́хъ, внѹшѝ гла́съ глагѡ́лъ.

Разве может владычествовать тот, кто правды не выносит? Разве может Праведный и Всемогущий быть нечестивым?6
 
Ви́ждь ты̀ ненави́дѧщаго беззакѡ́ннаѧ и҆ гѹбѧ́щаго лѹка҄выѧ, сѹ́ща, вѣ́чна, првдна.

Разве можно царю сказать, что он негодный человек, вельможам — что они нечестивы?7
 
Нечести́въ є҆́сть глаго́лѧй царе́ви, зако́нъ престѹпа́еши, нечести́вѣйше, кнѧзє́мъ:

А Он беспристрастен к владыкам, не делает различия между богатым и бедным, ибо все они — творенье рук Его.
 
и҆́же не постыдѣ́сѧ лица̀ честна́гѡ, нижѐ вѣ́сть че́сть возложи́ти си҄льнымъ, ѹ҆диви́тисѧ ли́цамъ и҆́хъ.

Умирают они в одночасье, среди ночи, от нанесенного удара исчезают,8 и сильные повержены не рукой человеческой.
 
Тще́ же и҆̀мъ сбѹ́детсѧ, є҆́же возопи́ти и҆ моли́ти мѹ́жа: занѐ ѹ҆потреби́ша беззако́ннѡ, безче́стѧще немощны́хъ.

Ибо очи Его — над всеми путями людскими, каждый шаг их Он видит.
 
То́й бо зри́тель є҆́сть дѣ́лъ человѣ́ческихъ, ѹ҆таи́сѧ же ѿ негѡ̀ ничто́же ѿ тѣ́хъ, ѩ҆̀же творѧ́тъ:

Нет такой тьмы, такого мрака, где злодеи могли бы скрыться.
 
нижѐ бѹ́детъ мѣ́сто ѹ҆кры́тисѧ творѧ́щымъ беззакѡ́ннаѧ:

Потому не назначает Он человеку срока,9 когда явиться на Божий суд.
 
ѩ҆́кѡ не на мѹ́жа положи́тъ є҆щѐ.

Могучих Он сокрушает без суда и следствия10 и ставит других на их место,
 
Гд҇ь бо всѣ́хъ ви́дитъ, постиза́ѧй неизслѣ҄днаѧ, сла҄внаѧ же и҆ и҆зрѧ҄днаѧ, и҆̀мже нѣ́сть числа̀,

потому что Он знает дела их, в одну ночь Он всё изменит — и будут они уничтожены.
 
свѣ́дый и҆́хъ дѣла̀, и҆ ѡ҆брати́тъ но́щь, и҆ смирѧ́тсѧ.

За их злодеяния сокрушает Он их,11 у всех на виду
 
Ѹ҆гаси́ же нечести҄выѧ, ви́дими же пред̾ ни́мъ:

за то, что от Него они отвернулись, о путях Его и не помышляли;
 
ѩ҆́кѡ ѹ҆клони́шасѧ ѿ зако́на бж҃їѧ, ѡ҆правда́нїй же є҆гѡ̀ не позна́ша,

потому и достиг Его слуха стон угнетенных, стоны бедняков Он услышал.
 
є҆́же вознестѝ къ немѹ̀ во́пль ни́щихъ, и҆ во́пль ѹ҆бо́гихъ ѹ҆слы́шитъ.

А12 если Он и смолчит — кто Его обвинит?13 Если скроет Свой лик — кто упрекнет?14 Над народом Он и человеком,15
 
И҆ то́й тишинѹ̀ пода́стъ, и҆ кто̀ ѡ҆сѹ́дитъ; и҆ сокры́етъ лицѐ, и҆ кто̀ ѹ҆́зритъ є҆го̀; и҆ на ѩ҆зы́къ, и҆ на человѣ́ка вкѹ́пѣ,

чтобы безбожник не царствовал, не расставлял народу ловушки.
 
и҆́же поставлѧ́етъ царе́мъ человѣ́ка лицемѣ́ра за стропти́вость люді́й.

Не разумней ли сказать Богу:16 „Я наказан,17 впредь грешить не стану;
 
ѩ҆́кѡ къ крѣ́пкомѹ глаго́лѧй: взѧ́хъ, не ѿимѹ̀ вмѣ́стѡ зало́га:

научи меня тому, чего не знаю,18 если совершил я грех, больше не буду“…
 
без̾ менє̀ ѹ҆зрю̀, ты̀ покажи́ ми: а҆́ще непра́вдѹ содѣ́лахъ, не и҆́мамъ приложи́ти.

По-твоему, Бог тебя наградит за то, что вину свою ты отрицаешь? Ты решил так, не я,19 скажи, что же ты знаешь!
 
Е҆да̀ ѿ тебє̀ и҆стѧ́жетъ ю҆̀, ѩ҆́кѡ ты̀ ѿри́неши, ѩ҆́кѡ ты̀ и҆збере́ши, а҆ не а҆́зъ ли; и҆ что̀ разѹмѣ́еши; глаго́ли.

Люди разумные со мной согласятся, мудрый, кто слышит меня, признает:
 
Тѣ́мже смы́сленнїи се́рдцемъ рекѹ́тъ сїѧ҄, мѹ́жъ же премѹ́дръ ѹ҆слы́ша глаго́лъ мо́й.

Иов говорит безрассудно, в словах его нету смысла.
 
Іѡвъ же не въ ра́зѹмѣ глаго́лаше, словеса́ же є҆гѡ̀ не въ хи́трости.

О если б Иов до конца был изобличен за свои ответы, что больше подошли бы нечестивцу!
 
Ѻ҆ба́че навы́кни, їѡве, не да́ждь є҆щѐ ѿвѣ́та, ѩ҆́коже немѹ́дрїи:

Ко грехам своим прибавляет он кощунство,20 над нами глумится,21 и бесчисленны слова его против Бога».
 
да не приложи́мъ на грѣхѝ на́шѧ: беззако́нїе же на на́съ вмѣни́тсѧ, мнѡ́гаѧ глаго́лющихъ словеса̀ на гд҇а.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Вероятно, в этих словах содержится ирония в адрес друзей Иова.
6  [2] — Или: выставлен лжецом. Друг. возм. пер.: неужели против своей правоты я буду лгать?
6  [3] — Пер. по друг. чтению. Букв.: стрела — т. е. стрела Божья, которая нанесла раны.
11  [4] — Или (ближе к букв.): по путям.
16  [5] — Или: если есть у тебя разум.
17  [6] — Такое чтение отражено в нескольких масоретских рукописях и Таргуме. Ленинградский кодекс: как ты можешь Праведного и Всемогущего винить? Это чтение больше согласуется со следующим стихом.
18  [7] — В одной из евр. рукописей и в Вульгате: который говорит царю, что он негодный человек, вельможам говорит, что они нечестивы (власть Бога превыше власти царей и вельмож).
20  [8] — Букв.: народ (сражен) ударом / потрясением и исчезает.
23  [9] — Смысл этой строки, по-видимому, в том, что Богу не требуется никакое судебное разбирательство (ср. ст. 24), поскольку истину Он знает и без суда. Наказание грешникам воспоследует внезапно и мгновенно («умирают они в одночасье»). Это ответ на жалобы Иова о том, что он хотел бы судиться с Богом (23:3 слл.).
24  [10] — Или: без счета (ср. 5:9; 9:10; 36:26).
26  [11] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Друг. возм. пер.: сокрушает Он их, как нечестивцев.
29  [12] — Смысл ст. 29−33 не вполне ясен.
29  [13] — Друг. чтение: кто сможет нарушить покой.
29  [14] — Пер. по друг. чтению; масоретский текст: кто увидит.
29  [15] — Т. е. Он властвует и над каждым отдельным человеком, и над народами. Масоретский текст: будь то народ или человек. Перевод в тексте основан на друг. чтении.
31  [16] — Или: разве скажет (нечестивец) Богу.
31  [17] — Или: я заблуждался.
32  [18] — Букв.: не вижу.
33  [19] — Или: тебе выбирать, не мне.
37  [20] — Букв.: бунт / преступление.
37  [21] — Букв.: хлопает в ладоши.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.