Hiob 11 глава

Hiob
Schlachter Bibel 1951 → Елизаветинская Библия

 
 

Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
 
Ѿвѣща́въ же сѡфа́ръ мїне́йскїй, речѐ:

Soll die Menge der Worte unbeantwortet bleiben und der beredte Mann recht behalten?
 
глаго́лѧй мно́гѡ, и҆ противоѹслы́шитъ: и҆лѝ многорѣ́чивъ мни́тсѧ бы́ти пра́веденъ; благослове́нъ рожде́нный ѿ жены̀ малолѣ́тенъ.

Darfst du mit deinem Geschwätz andern das Maul stopfen und spotten, ohne daß man es dir verweist?
 
Не мно́гъ во словесѣ́хъ бѹ́ди: нѣ́сть бо противовѣща́ѧй тѝ.

Und darfst du sagen: Meine Lehre ist lauter, und ich bin vor Deinen Augen rein?
 
Не глаго́ли бо, ѩ҆́кѡ чи́стъ є҆́смь дѣ́лы и҆ безпоро́ченъ пред̾ ни́мъ:

O daß doch Gott reden möchte und seinen Mund auftäte gegen dich!
 
но ка́кѡ гд҇ь возгл҃етъ къ тебѣ̀ и҆ ѿве́рзетъ ѹ҆стнѣ̀ своѝ съ тобо́ю;

Und daß er dir kundtäte die verborgene Weisheit (denn es gibt noch doppelt soviel, als du weißt), so würdest du sehen, daß Gott dir noch nachläßt von deiner Schuld.
 
Пото́мъ возвѣсти́тъ тѝ си́лѹ премѹ́дрости, ѩ҆́кѡ сѹгѹ́бъ бѹ́детъ въ си́хъ, ѩ҆̀же проти́вѹ тебє̀: и҆ тогда̀ ѹ҆разѹмѣ́еши, ѩ҆́кѡ достѡ́йнаѧ тебѣ̀ сбы́шасѧ ѿ гд҇а, и҆́миже согрѣши́лъ є҆сѝ,

Kannst du das Geheimnis Gottes ergründen oder zur Vollkommenheit des Allmächtigen gelangen?
 
И҆лѝ слѣ́дъ гд҇ень ѡ҆брѧ́щеши; и҆лѝ въ послѣ҄днѧѧ дости́глъ є҆сѝ, ѩ҆̀же сотворѝ вседержи́тель;

Sie ist himmelhoch, (was willst du tun? tiefer als der Scheol), was kannst du wissen?
 
Высо́ко не́бо, и҆ что̀ сотвори́ши; глѹбоча́е же сѹ́щихъ во а҆́дѣ что̀ вѣ́си;

Ihre Ausdehnung ist größer als die Erde und breiter als das Meer.
 
не должа́е ли мѣ́ры земны́ѧ, и҆лѝ широты̀ морскі́ѧ;

Wenn er einherfährt, verhaftet und vor Gericht stellt, wer will es ihm wehren?
 
А҆́ще же преврати́тъ всѧ҄, кто̀ рече́тъ є҆мѹ̀: что̀ сотвори́лъ є҆сѝ;

Denn er kennt die eitlen Menschen und sieht auch die Schuld, deren man sich nicht bewußt ist;
 
То́й бо вѣ́сть дѣла̀ беззако́нныхъ: ви́дѣвъ же нелѣ҄паѧ, не пре́зритъ.

ein Hohlkopf bekommt Verstand, so daß selbst ein junger Wildesel zum Menschen umgeboren wird.
 
Человѣ́къ же и҆́накѡ ѡ҆би́лѹетъ словесы̀: земны́й же рожде́нный ѿ жены̀ ра́венъ ѻ҆слѹ̀ пѹсты́нномѹ.

Wenn du nun dein Herz bereitest und deine Hände ausstreckst nach Ihm,
 
А҆́ще бо ты̀ чи́сто положи́лъ є҆сѝ се́рдце твоѐ, воздѣва́еши же рѹ́цѣ твоѝ къ немѹ̀,

wenn du das Unrecht entfernst, das an deinen Händen klebt, und in deinen Zelten nichts Böses duldest;
 
а҆́ще беззако́нно что̀ є҆́сть въ рѹкѹ̀ твоє́ю, дале́че сотворѝ є҆̀ ѿ тебє̀, непра́вда же въ жили́щи твое́мъ да не всели́тсѧ:

dann darfst du ohne Scheu dein Angesicht erheben und fest auftreten ohne Furcht;
 
та́кѡ бо тѝ возсїѧ́етъ лицѐ, ѩ҆́коже вода̀ чиста̀: совлече́шисѧ же скве́рны, и҆ не ѹ҆бои́шисѧ,

dann wirst du deiner Mühsal vergessen wie des Wassers, das vorübergeflossen ist;
 
и҆ трѹда̀ забѹ́деши, ѩ҆́коже волны̀ мимоше́дшїѧ, и҆ не ѹ҆страши́шисѧ.

heller als der Mittag wird die Zukunft dir erstehn, das Dunkel wird wie der Morgen sein;
 
Моли́тва же твоѧ̀, а҆́ки денни́ца, и҆ па́че полѹ́дне возсїѧ́етъ тѝ жи́знь:

dann wirst du getrost sein, weil du Hoffnung hast, und wirst sehen, daß du überall ruhig schlafen kannst.
 
ѹ҆пова́ѧ же бѹ́деши, ѩ҆́кѡ бѹ́детъ тѝ наде́жда: ѿ тѹги́ же и҆ попече́нїѧ ѩ҆ви́тсѧ тѝ ми́ръ:

Du legst dich nieder, und niemand schreckt dich auf, nein, viele schmeicheln dir alsdann.
 
ѹ҆поко́ишисѧ бо, и҆ не бѹ́детъ борѧ́й тѧ̀: премѣнѧ́ющїисѧ же мно́зи и҆́мѹтъ проси́ти тѧ̀,

Aber die Augen der Gottlosen verschmachten, ihre Zuflucht geht ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.
 
спасе́нїе же ѡ҆ста́витъ и҆̀хъ: наде́жда бо и҆́хъ па́гѹба, ѻ҆́чи же нечести́выхъ и҆ста́ютъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.