Job 38 глава

Job
English Standard Version → Елизаветинская Библия

 
 

Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:
 
Преста́вшѹ же є҆лїѹ́сѹ ѿ бесѣ́ды, речѐ гд҇ьїѡвѹ сквозѣ̀ бѹ́рю и҆ ѡ҆́блаки:

“Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
 
кто̀ се́й скрыва́ѧй ѿ менє̀ совѣ́тъ, содержа́й же глаго́лы въ се́рдцы, мене́ же ли мни́тсѧ ѹ҆таи́ти;

Dress for actiona like a man; I will question you, and you make it known to me.
 
Препоѧ́ши ѩ҆́кѡ мѹ́жъ чрє́сла твоѧ҄: вопрошѹ́ же тѧ̀, ты́ же мѝ ѿвѣща́й.

“Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding.
 
Гдѣ̀ бы́лъ є҆сѝ, є҆гда̀ ѡ҆снова́хъ зе́млю; возвѣсти́ ми, а҆́ще вѣ́си ра́зѹмъ.

Who determined its measurements — surely you know! Or who stretched the line upon it?
 
Кто̀ положѝ мѣ҄ры є҆ѧ̀, а҆́ще вѣ́си; и҆лѝ кто̀ наведы́й ве́рвь на ню̀;

On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone,
 
На че́мже столпѝ є҆ѧ̀ ѹ҆твержде́ни сѹ́ть; кто́же є҆́сть положи́вый ка́мень краеѹго́лный на не́й;

when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
 
Е҆гда̀ (сотворє́ны) бы́ша ѕвѣ́зды, восхвали́ша мѧ̀ гла́сомъ ве́лїимъ всѝ а҆́гг҃ли моѝ.

“Or who shut in the sea with doors when it burst out from the womb,
 
Загради́хъ же мо́ре враты̀, є҆гда̀ и҆злива́шесѧ и҆з̾ чре́ва ма́тере своеѧ̀ и҆сходѧ́щее:

when I made clouds its garment and thick darkness its swaddling band,
 
положи́хъ же є҆мѹ̀ ѡ҆́блакъ во ѡ҆дѣѧ́нїе, мгло́ю же пови́хъ є҆̀:

and prescribed limits for it and set bars and doors,
 
и҆ положи́хъ є҆мѹ̀ предѣ́лы, ѡ҆бложи́въ затво́ры и҆ врата̀:

and said, ‘Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed’?
 
рѣ́хъ же є҆мѹ̀: до сегѡ̀ до́йдеши и҆ не пре́йдеши, но въ тебѣ̀ сокрѹша́тсѧ во́лны твоѧ҄.

“Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
 
И҆лѝ при тебѣ̀ соста́вихъ свѣ́тъ ѹ҆́треннїй, денни́ца же вѣ́сть чи́нъ сво́й,

that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?
 
ѩ҆́тисѧ кри́лъ землѝ, ѿтрѧстѝ нечести҄выѧ ѿ неѧ̀;

It is changed like clay under the seal, and its features stand out like a garment.
 
И҆лѝ ты̀, бре́нїе взе́мъ, ѿ землѝ созда́лъ є҆сѝ живо́тно, и҆ глаго́ливаго сего̀ посади́лъ є҆сѝ на землѝ;

From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.
 
Ѿѧ́лъ же ли є҆сѝ ѿ нечести́выхъ свѣ́тъ, мы́шцѹ же го́рдыхъ сокрѹши́лъ ли є҆сѝ;

“Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?
 
Прише́лъ же ли є҆сѝ на и҆сто́чники мо́рѧ, во слѣда́хъ же бе́здны ходи́лъ ли є҆сѝ;

Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
 
Ѿверза́ютсѧ же ли тебѣ̀ стра́хомъ врата̀ смє́ртнаѧ, вра́тницы же а҆́дѡвы ви́дѣвше тѧ̀ ѹ҆боѧ́шасѧ ли;

Have you comprehended the expanse of the earth? Declare, if you know all this.
 
Навы́клъ же ли є҆сѝ широты̀ поднебе́сныѧ; Повѣ́ждь ѹ҆̀бо мѝ, коли́ка є҆́сть;

“Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness,
 
Въ ко́ей же землѝ вселѧ́етсѧ свѣ́тъ, тмѣ́ же ко́е є҆́сть мѣ́сто;

that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?
 
А҆́ще ѹ҆̀бо введе́ши мѧ̀ въ предѣ́лы и҆́хъ, а҆́ще же ли и҆ вѣ́си стєзѝ и҆́хъ;

You know, for you were born then, and the number of your days is great!
 
Вѣ́мъ ѹ҆̀бо, ѩ҆́кѡ тогда̀ рожде́нъ є҆сѝ, число́ же лѣ́тъ твои́хъ мно́го.

“Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
 
Прише́лъ же ли є҆сѝ въ сокрѡ́вища снѣ҄жнаѧ, и҆ сокрѡ́вища гра҄днаѧ ви́дѣлъ ли є҆сѝ;

which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
 
подлежа́тъ же ли тебѣ̀ въ ча́съ врагѡ́въ, въ де́нь бра́ней и҆ ра́ти;

What is the way to the place where the light is distributed, or where the east wind is scattered upon the earth?
 
Ѿкѹ́дѹ же и҆схо́дитъ сла́на, и҆лѝ разсыпа́етсѧ ю҆́гъ на поднебе́снѹю;

“Who has cleft a channel for the torrents of rain and a way for the thunderbolt,
 
Кто́ же ѹ҆гото́ва дождю̀ ве́лїю пролїѧ́нїе, и҆ пѹ́ть мо́лнїи и҆ гро́ма,

to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man,
 
ѡ҆дожди́ти на зе́млю, на не́йже нѣ́сть мѹ́жа, пѹсты́ню, и҆дѣ́же человѣ́ка нѣ́сть въ не́й,

to satisfy the waste and desolate land, and to make the ground sprout with grass?
 
насы́тити непроходи́мѹ и҆ ненаселе́нѹ, и҆ прозѧ́бнѹти и҆схо́дъ ѕла́ка;

“Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew?
 
Кто́ є҆сть дождю̀ ѻ҆те́цъ; кто́ же є҆́сть роди́вый ка҄пли рѡ́сныѧ;

From whose womb did the ice come forth, and who has given birth to the frost of heaven?
 
И҆з̾ чїегѡ̀ чре́ва и҆схо́дитъ ле́дъ; Сла́нѹ же на небесѝ кто̀ роди́лъ,

The waters become hard like stone, and the face of the deep is frozen.
 
ѩ҆́же нисхо́дитъ ѩ҆́кѡ вода̀ текѹ́щаѧ; Лицѐ нечести́ва кто̀ ѹ҆страшѝ;

“Can you bind the chains of the Pleiades or loose the cords of Orion?
 
Разѹмѣ́лъ же ли є҆сѝ соѹ́зъ плїа́дъ, и҆ ѡ҆гражде́нїе ѡ҆рїѡ́ново ѿве́рзлъ ли є҆сѝ;

Can you lead forth the Mazzarothb in their season, or can you guide the Bear with its children?
 
И҆лѝ ѿве́рзеши зна́мєнїѧ небє́снаѧ во вре́мѧ своѐ; и҆ вече́рнюю ѕвѣздѹ̀ за власы̀ є҆ѧ̀ привлече́ши ли;

Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule on the earth?
 
Вѣ́си же ли премѣнє́нїѧ небє́снаѧ, и҆лѝ быва҄ющаѧ вкѹ́пѣ под̾ небесе́мъ;

“Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of waters may cover you?
 
Призове́ши же ли ѡ҆́блакъ гла́сомъ; и҆ тре́петомъ воды̀ вели́кїѧ послѹ́шаетъ ли тѧ̀;

Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, ‘Here we are’?
 
По́слеши же ли мѡ́лнїи, и҆ по́йдѹтъ; рекѹ́тъ же ли тѝ: что́ є҆сть;

Who has put wisdom in the inward partsc or given understanding to the mind?d
 
Кто́ же да́лъ є҆́сть жена́мъ тка́нїѧ мѹ́дрость, и҆лѝ и҆спещре́нїѧ хи́трость;

Who can number the clouds by wisdom? Or who can tilt the waterskins of the heavens,
 
Кто́ же и҆зчислѧ́ѧй ѡ҆́блаки премѹ́дростїю, не́бо же на зе́млю преклони́лъ,

when the dust runs into a mass and the clods stick fast together?
 
разлїѧ́сѧ же ѩ҆́кѡ землѧ̀ пра́хъ, спаѧ́хъ же є҆̀, а҆́ки ка́менемъ, на четы́ри ѹ҆́глы;

“Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions,
 
Ѹ҆лови́ши же ли льва́мъ ѩ҆́дь, и҆ дѹ́шы ѕмїє́въ насы́тиши ли;

when they crouch in their dens or lie in wait in their thicket?
 
ѹ҆боѧ́шасѧ бо на ло́жахъ свои́хъ и҆ сѣдѧ́тъ въ де́брехъ ѹ҆ловлѧ́юще.

Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God for help, and wander about for lack of food?
 
Кто́ же вра́нѹ ѹ҆гото́ва пи́щѹ; пти҄чищи бо є҆гѡ̀ ко гд҇ѹ воззва́ша, ѡ҆блета́юще бра҄шна и҆́щѹще.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.